oraec1365-13

token oraec1365-13-1 oraec1365-13-2 oraec1365-13-3 oraec1365-13-4 oraec1365-13-5 oraec1365-13-6 oraec1365-13-7 oraec1365-13-8 oraec1365-13-9 oraec1365-13-10 oraec1365-13-11 oraec1365-13-12 oraec1365-13-13 oraec1365-13-14 oraec1365-13-15 oraec1365-13-16 oraec1365-13-17 oraec1365-13-18 oraec1365-13-19 oraec1365-13-20 oraec1365-13-21 oraec1365-13-22 oraec1365-13-23 oraec1365-13-24 oraec1365-13-25 oraec1365-13-26
written form jw m pꜣ ḫr,w n Ḫt di jwi̯.t =sn r pt〈r〉 pꜣ [n],t[j] ḥm =f jm n-jb-n tm [...] r ꜥḥꜣ ḥnꜥ pꜣ ḫr,w n Ḫt
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7]
translation [Umstandskonverter] [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)] der [Artikel sg.m.] Feind ("Gefällter") [Genitiv (invariabel)] Land Chatti gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. pl.3.c.] um zu (final) sehen der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] dort damit (Konjunktion) [Negationsverb] um zu (final) kämpfen zusammen mit der [Artikel sg.m.] Feind ("Gefällter") [Genitiv (invariabel)] Land Chatti
lemma jw m pꜣ ḫr.w n.j Ḫt rḏi̯ jwi̯ =sn r ptr pꜣ n.tj ḥm =f jm n-jb-n tm r ꜥḥꜣ ḥnꜥ pꜣ ḫr.w n.j Ḫt
AED ID 21881 64380 851446 119960 850787 121250 851711 21930 10100 91900 62900 851446 89850 104690 10050 24640 79060 854578 91900 39920 850800 851446 119960 850787 121250
part of speech particle particle pronoun substantive adjective entity_name verb verb pronoun preposition verb pronoun pronoun substantive pronoun adverb preposition verb preposition verb preposition pronoun substantive adjective entity_name
name place_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection participle suffixConjugation;special infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_3-lit verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: [§19] wobei es der Feind von Chatti (= Fürst) war, der sie aussandte, um den (Ort) zu sehen/erkunden, a[n] dem Seine Majestät sich aufhielt, [§20] damit ... nicht ... mit dem Feind von Chatti zu kämpfen.

Credits

Responsible: Silke Grallert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License