oraec137-23

token oraec137-23-1 oraec137-23-2 oraec137-23-3 oraec137-23-4 oraec137-23-5 oraec137-23-6 oraec137-23-7 oraec137-23-8 oraec137-23-9 oraec137-23-10 oraec137-23-11 oraec137-23-12 oraec137-23-13 oraec137-23-14 oraec137-23-15 oraec137-23-16 oraec137-23-17 oraec137-23-18 oraec137-23-19 oraec137-23-20 oraec137-23-21 oraec137-23-22 oraec137-23-23 oraec137-23-24 oraec137-23-25 oraec137-23-26 oraec137-23-27 oraec137-23-28
written form j:jri̯ =k wꜣḥ jz,t-mnš Pꜣ-šd jz,t-mnš Jnr jw =w mḥ zp-2 m zb,t jri̯ hr,t jb =tn r pꜣ n,tj jw =w r rḫ šzp =f [...] [r]m
hiero
line count [II.10] [II.10] [II.10] [II.10] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.12] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13] [II.13]
translation [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.2.m.] zurücklassen Matrose des Menesch-Schiffes Pa-sched Matrose des Menesch-Schiffes Iner [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] voll sein zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) [idiomatisch mit Verben verbunden] Fracht [idiomat. (mit speziellem Objekt)] Zufriedenheit Herz [Suffix Pron. pl.2.c.] bezüglich der [Artikel sg.m.] der welcher (Relativpronomen) [Futur III] [Suffix Pron. pl.3.c.] [Bildungselement des Futur III] (etwas tun) können (mit Infinitiv) ergreifen [Suffix Pron. sg.3.m.] Fisch (allg.)
lemma jri̯ =k wꜣḥ jz.t-mnš Pꜣ-šd.w jz.t-mnš Jwnr jw =w mḥ zp-2 m zb.t jri̯ hr.t jb =ṯn r pꜣ n.tj jw =w r rḫ šzp =f rm
AED ID 851809 10110 43010 852655 600193 852655 708867 21881 42370 854514 70011 64360 131030 851809 98990 23290 10130 91900 851446 89850 21881 42370 91900 95620 157160 10050 94160
part of speech verb pronoun verb epitheton_title entity_name epitheton_title entity_name particle pronoun verb substantive preposition substantive verb substantive substantive pronoun preposition pronoun pronoun particle pronoun preposition verb verb pronoun substantive
name person_name person_name
number
voice
genus feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton title title
morphology prefixed
inflection imperative infinitive infinitive infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: Du sollst die Matrosen Pa-sched und Iner zurücklassen, wenn sie versorgt wurden mit der Fracht und ihre Herzen zufrieden sind mit dem, was sie zu ergreifen können ... (an?) Fisch.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License