oraec137-38

token oraec137-38-1 oraec137-38-2 oraec137-38-3 oraec137-38-4 oraec137-38-5 oraec137-38-6 oraec137-38-7 oraec137-38-8 oraec137-38-9 oraec137-38-10 oraec137-38-11 oraec137-38-12 oraec137-38-13 oraec137-38-14 oraec137-38-15
written form bw wꜣḥ =k nfr jri̯ =k mn n pꜣ n,tj nb tw=tw ḥr hꜣb =f
hiero
line count [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3] [vs,3]
translation [Negationspartikel] übriglassen [Suffix Pron. sg.2.m.] Gutes [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] [Suffix Pron. sg.2.m.] fortdauern [Präposition] der [Artikel sg.m.] der welcher (Relativpronomen) jeder man [Präs.I-Pron. sg.3.c.] [Bildungselement des Präsens I] aussenden [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma bw wꜣḥ =k nfr jri̯ =k mn n pꜣ n.tj nb tw=tw ḥr hꜣb =f
AED ID 55130 43010 10110 83510 851809 10110 69590 78870 851446 89850 81660 851206 107520 97580 10050
part of speech particle verb pronoun substantive verb pronoun verb preposition pronoun pronoun adjective pronoun preposition verb pronoun
name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Du sollst nicht das Gute (Tun) ignorieren und du sollst verläßlich (dauerhaft) sein bezüglich allem, weswegen ausgesandt wird.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License