oraec14-115

token oraec14-115-1 oraec14-115-2 oraec14-115-3 oraec14-115-4 oraec14-115-5 oraec14-115-6 oraec14-115-7 oraec14-115-8 oraec14-115-9 oraec14-115-10 oraec14-115-11 oraec14-115-12 oraec14-115-13 oraec14-115-14 oraec14-115-15 oraec14-115-16 oraec14-115-17 oraec14-115-18 oraec14-115-19 oraec14-115-20 oraec14-115-21 oraec14-115-22 oraec14-115-23 oraec14-115-24 oraec14-115-25 oraec14-115-26 oraec14-115-27 oraec14-115-28 oraec14-115-29 oraec14-115-30 oraec14-115-31 oraec14-115-32 oraec14-115-33 oraec14-115-34 oraec14-115-35 oraec14-115-36 oraec14-115-37 oraec14-115-38 oraec14-115-39 oraec14-115-40 oraec14-115-41
written form rʾ-ḏd kfꜣ rf mn,t ḥr =s mdwi̯ =s n Rꜥw gmi̯.n =s Rꜥw ꜥḥꜥ m ḥzi̯ =s wbꜣ dd n =f mw qb ꜥ(n)ḏ ⸢ꜣḫ,w⸣-nw-p,t ꜣḫ,w-nw-tꜣ wbn =k m mꜣꜥ sni̯ =k ḥr snny.pl psd =k ḥr šnb,t n,t Ptḥ mj
hiero 𓂋𓏤𓆓𓂧𓏛𓏥 𓎡𓆑𓄿𓅱𓄖𓍱 𓂋𓆑 𓏠𓈖𓏌𓏏𓅯 𓁷𓏤 𓋴 𓌃𓏤𓏥 𓋴 𓈖 𓇳𓅆 𓅠𓅓𓏛𓈖 𓋴 𓇳𓅆 𓊢𓂝𓂻 𓅓 𓎛𓎿𓋴𓂻 𓊃 𓍏𓃀𓅡𓄿𓏊𓂡 𓂞𓂞 𓈖 𓆑 𓈗 𓏁𓈗𓏥 [⯑] [⯑] 𓅜𓐍𓅱𓇶𓏌𓏤𓇾𓏤𓈇 𓅱𓃀𓈖𓇳 𓎡 𓅓 𓐙𓌳𓂝𓊡𓏥 𓊃𓈙𓂻 𓎡 𓁷𓏤 𓊃𓈙𓈙𓇋𓇋𓏴𓂻𓏥 𓊪𓊃𓂧𓇳 𓎡 𓁷𓏤 𓍲𓃀𓏏𓄹 𓈖𓏏 𓊪𓏏𓎛𓅆 𓏇𓇋
line count [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,19] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20] [20,20]
translation Spruchrezitation entblößen, enthüllen (das Gesicht) [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] Schwalbe Gesicht [Suffix Pron.sg.3.f.] sprechen [Suffix Pron.sg.3.f.] zu (jmd.) Re finden [Suffix Pron.sg.3.f.] Re sich anschicken (zu tun) [mit Infinitiv] (jmd. begrüßend) entgegengehen [Suffix Pron.sg.3.f.] Mundschenk auftischen, servieren [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.3.m.] Wasser kühl Sonnenglanz Lichtglanz des Himmels Lichtglanz der Erde aufgehen [Suffix Pron. sg.2.m.] [modal] Wind vorbeigehen [Suffix Pron. sg.2.m.] [räumlich/gerichtet] vorbeigehen leuchten, scheinen auf (ḥr) [Suffix Pron. sg.2.m.] auf Brust von [Genitiv] Ptah ebenso, gleichwohl
lemma rʾ-ḏd kfi̯ jr mn.t ḥr =s mdwi̯ =s n Rꜥw gmi̯ =s Rꜥw ꜥḥꜥ m ḥzi̯ =s wbꜣ rḏi̯ n =f mw qbb ꜥnḏ.w jꜣḫ.w-n-p.t jꜣḫ.w-n-tꜣ wbn =k m mꜣꜥ.w zni̯ =k ḥr zni̯ psḏ =k ḥr šnb.t n.j Ptḥ mj.y
AED ID 853632 164200 28170 69780 107510 10090 78140 10090 78870 400015 167210 10090 400015 851887 64360 109640 10090 44930 851711 78870 10050 69000 550102 854281 854195 854196 854500 10110 64360 66790 854546 10110 107520 854546 62420 10110 107520 156060 850787 62980 68170
part of speech substantive verb particle substantive substantive pronoun verb pronoun preposition entity_name verb pronoun entity_name verb preposition verb pronoun substantive verb preposition pronoun substantive adjective epitheton_title epitheton_title epitheton_title verb pronoun preposition substantive verb pronoun preposition verb verb pronoun preposition substantive adjective entity_name adverb
name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active active active active active active
genus feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular plural singular
epitheton epith_god epith_god epith_god
morphology n-morpheme geminated prefixed
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple suffixConjugation suffixConjugation participle suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License