oraec1423-14

token oraec1423-14-1 oraec1423-14-2 oraec1423-14-3 oraec1423-14-4 oraec1423-14-5 oraec1423-14-6 oraec1423-14-7 oraec1423-14-8 oraec1423-14-9 oraec1423-14-10 oraec1423-14-11 oraec1423-14-12 oraec1423-14-13
written form n mtw,t nṯr zj.t(j) n j =f n zj =k n j =f
hiero
line count [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216] [216]
translation [Negationswort] Samen (Sperma) Gott gehen [Präposition] [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck] [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationswort] gehen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Präposition] [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck] [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma n mtw.t nṯr zj n _ =f n zj =k n _ =f
AED ID 850806 854515 90260 127740 78870 850833 10050 850806 127740 10110 78870 850833 10050
part of speech particle substantive substantive verb preposition substantive pronoun particle verb pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice active
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit
status st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Es gibt keinen Gottessamen, der weggegangen ist wegen(?) seines ...(?); (auch) du wirst nicht weggehen wegen(?) seines ...(?).

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License