oraec1466-11

token oraec1466-11-1 oraec1466-11-2 oraec1466-11-3 oraec1466-11-4 oraec1466-11-5 oraec1466-11-6 oraec1466-11-7 oraec1466-11-8 oraec1466-11-9 oraec1466-11-10 oraec1466-11-11 oraec1466-11-12 oraec1466-11-13 oraec1466-11-14 oraec1466-11-15
written form r-n,tj tw≡j ḥr jri̯.t wpw,t nb.t sḥn{,t} nb ḏꜣy{.t} pꜣy =j nb m ḥr =j
hiero
line count [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 9] [Vso. 10] [Vso. 10] [Vso. 10] [Vso. 10] [Vso. 10] [Vso. 10]
translation wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln] ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] ausführen Auftrag jeder Befehl; Auftrag jeder geben [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Herr in Aufmerksamkeit [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma r-n.tj tw=j ḥr jri̯ wpw.t nb sḥn nb rḏi̯ pꜣy= =j nb m ḥr =j
AED ID 850953 851200 107520 851809 45750 81660 140790 81660 851711 550021 10030 81650 64360 107510 10030
part of speech particle pronoun preposition verb substantive adjective substantive adjective verb pronoun pronoun substantive preposition substantive pronoun
name
number
voice active
genus feminine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Folgendes: Ich führe jeden Auftrag und jeden Befehl aus, den mein Herr in meine Aufmerksamkeit gab.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License