oraec1466-6

token oraec1466-6-1 oraec1466-6-2 oraec1466-6-3 oraec1466-6-4 oraec1466-6-5 oraec1466-6-6 oraec1466-6-7 oraec1466-6-8 oraec1466-6-9 oraec1466-6-10 oraec1466-6-11 oraec1466-6-12 oraec1466-6-13 oraec1466-6-14 oraec1466-6-15 oraec1466-6-16 oraec1466-6-17
written form r-n,tj tw≡j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥ-Ḥr,w-ꜣḫ,tj,du jw =f ḥr [w]bn ḥtp nṯr.pl nb.w.pl n,tj m swꜣ =j
hiero
line count [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 3] [Vso. 4] [Vso. 4] [Vso. 4] [Vso. 4] [Vso. 4] [Vso. 4] [Vso. 4] [Vso. 4]
translation wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln] ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen zu (jmd.) Amun-Re-Harachte [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] [mit Infinitiv] aufgehen untergehen Gott alle der welcher (invariabel) in Umgebung [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma r-n.tj tw=j ḥr ḏd n Jmn-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj jw =f ḥr wbn ḥtp nṯr nb n.tj m swꜣ.w =j
AED ID 850953 851200 107520 185810 78870 853481 21881 10050 107520 854500 111230 90260 81660 89850 64360 129790 10030
part of speech particle pronoun preposition verb preposition entity_name particle pronoun preposition verb verb substantive adjective pronoun preposition substantive pronoun
name gods_name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis

Translation: Folgendes: Ich sage zu Amun-Re-Harachte, wenn (wörtl.: indem) er aufgeht und untergeht, (und) zu {den} allen Göttern, die in meiner Nähe sind:

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License