oraec15-16

token oraec15-16-1 oraec15-16-2 oraec15-16-3 oraec15-16-4 oraec15-16-5 oraec15-16-6 oraec15-16-7 oraec15-16-8 oraec15-16-9 oraec15-16-10 oraec15-16-11 oraec15-16-12
written form m-ḏr.tj hꜣb.tw =k m wp(w),t nꜣḥꜣ(.t) mtw =k jꜣbi̯ pꜣ jri̯ sw
hiero
line count [4.8] [4.8] [4.8] [4.8] [4.8] [4.8] [4.9] [4.9] [4.9] [4.9] [4.9] [4.9]
translation lass nicht zu! aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] [komitativ] Botschaft gefährlich sein [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] verlangen nach jem., sich freuen über jem. der [Artikel sg.m.] tun sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
lemma m-ḏy.t hꜣb =k m wpw.t nḥꜣ mtw= =k ꜣbi̯ pꜣ jri̯ sj
AED ID 600092 97580 10110 64360 45750 85950 600030 10110 73 851446 851809 127770
part of speech verb verb pronoun preposition substantive verb particle pronoun verb pronoun verb pronoun
name
number
voice passive active active
genus feminine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation participle infinitive participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: Laß dich nicht mit einem gefährlichen/widerlichen Auftrag ausschicken, und wünsche den nicht herbei, der ihn ausgeführt (oder: angeordnet) hat!

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License