token | oraec15-17-1 | oraec15-17-2 | oraec15-17-3 | oraec15-17-4 | oraec15-17-5 | oraec15-17-6 | oraec15-17-7 | oraec15-17-8 | oraec15-17-9 | oraec15-17-10 | oraec15-17-11 | oraec15-17-12 | oraec15-17-13 | oraec15-17-14 | oraec15-17-15 | oraec15-17-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | m-jri̯ | jri̯ | bgꜣ.jw | r | pꜣ | thꜣ | =k | mtw | =k | ꜥn | n | =f | wšb | ḥr | ḏs | =k | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [4.10] | [4.10] | [4.10] | [4.10] | [4.10] | [4.10] | [4.10] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | [4.11] | ← |
translation | [neg. aux. (Neg. Imperativ)] | [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)] | müde sein | gegen (Personen) | der [Artikel sg.m.] | schädigen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.) | hin zu | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Antwort | wegen | Selbst | [Suffix Pron. sg.2.m.] | ← |
lemma | m-jri̯ | jri̯ | bꜣgi̯ | r | pꜣ | thi̯ | =k | mtw= | =k | ꜥnn | n | =f | wšb | ḥr | ḏs | =k | ← |
AED ID | 600050 | 851809 | 53990 | 91900 | 851446 | 172920 | 10110 | 600030 | 10110 | 38040 | 78870 | 10050 | 50350 | 107520 | 854591 | 10110 | ← |
part of speech | particle | verb | verb | preposition | pronoun | verb | pronoun | particle | pronoun | verb | preposition | pronoun | substantive | preposition | substantive | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||
genus | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||
numerus | singular | singular | ← | ||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | infinitive | infinitive | ← | ||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_4-inf | verb_3-inf | verb_2-gem | ← | ||||||||||||
status | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: Gib dich nicht schwach/nachlässig bezüglich eines Angriffs auf dich, und/aber rufe ihn (d.h. den Angreifer) nicht persönlich (oder: für dich selbst) zur Verantwortung!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License