| token | oraec15-184-1 | oraec15-184-2 | oraec15-184-3 | oraec15-184-4 | oraec15-184-5 | oraec15-184-6 | oraec15-184-7 | oraec15-184-8 | oraec15-184-9 | oraec15-184-10 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jr | hꜣb.tw | =k | r | ẖnw | dḥꜣy | msdi̯ | pꜣy | =s | mꜥḏꜣy | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||
| line count | [15.15] | [15.15] | [15.15] | [15.15] | [15.15] | [15.15] | [15.16] | [15.16] | [15.16] | [15.16] | ← | 
| translation | wenn (konditional) | aussenden | [Suffix Pron. sg.2.m.] | um zu (final) | transportieren | Stroh; Häcksel | meiden | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron.sg.3.f.] | Profit | ← | 
| lemma | jr | hꜣb | =k | r | ẖni̯ | dḥꜣ | msḏi̯ | pꜣy= | =s | mꜥḏꜣ | ← | 
| AED ID | 851427 | 97580 | 10110 | 91900 | 123230 | 180380 | 76210 | 550021 | 10090 | 855237 | ← | 
| part of speech | preposition | verb | pronoun | preposition | verb | substantive | verb | pronoun | pronoun | substantive | ← | 
| name | ← | ||||||||||
| number | ← | ||||||||||
| voice | passive | ← | |||||||||
| genus | masculine | masculine | ← | ||||||||
| pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||
| epitheton | ← | ||||||||||
| morphology | tw-morpheme | ← | |||||||||
| inflection | suffixConjugation | infinitive | imperative | ← | |||||||
| adjective | ← | ||||||||||
| particle | ← | ||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_4-inf | ← | |||||||
| status | st_absolutus | st_absolutus | ← | 
Translation: Wenn du ausgeschickt wirst, um Stroh (?) (mit dem Schiff) zu transportieren, dann hasse/meide seinen Profit (d.h. den potentiellen finanziellen Gewinn der Fahrt?).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License