oraec15-264

token oraec15-264-1 oraec15-264-2 oraec15-264-3 oraec15-264-4 oraec15-264-5 oraec15-264-6 oraec15-264-7 oraec15-264-8 oraec15-264-9 oraec15-264-10 oraec15-264-11 oraec15-264-12
written form jr m{j}-dwꜣw spr =k m-bꜣḥ =f hꜣn =f n mdw(,t) =k nb(.t)
hiero
line count [20.16] [20.16] [20.16] [20.16] [20.16] [20.16] [20.17] [20.17] [20.17] [20.17] [20.17] [20.17]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) am morgigen Tag treten vor [Suffix Pron. sg.2.m.] vor (lokal) [Suffix Pron. sg.3.m.] zustimmen [Suffix Pron. sg.3.m.] wegen (Grund, Zweck) Wort [Suffix Pron. sg.2.m.] jeder
lemma jr spr =k m-bꜣḥ =f hnn =f n mdw.t =k nb
AED ID 851427 132830 10110 64750 10050 98810 10050 78870 78030 10110 81660
part of speech preposition unknown verb pronoun preposition pronoun verb pronoun preposition substantive pronoun adjective
name
number
voice active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem
status st_pronominalis

Translation: In Zukunft (wörtl.: am (?) nächsten Morgen) dann, wenn du vor ihn trittst, da wird er mit allen deinen Worten einstimmen.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License