oraec15-352

token oraec15-352-1 oraec15-352-2 oraec15-352-3 oraec15-352-4 oraec15-352-5 oraec15-352-6 oraec15-352-7 oraec15-352-8 oraec15-352-9 oraec15-352-10 oraec15-352-11 oraec15-352-12 oraec15-352-13 oraec15-352-14 oraec15-352-15
written form jr jni̯.tw n =k ḥp(,t) ḥr-jb pꜣ mt(r) jn{tj}q =k ꜥ.du =k 〈r〉 ṯꜣi̯ =s
hiero
line count [26.18] [26.18] [26.18] [26.18] [26.18] [26.18] [26.18] [26.18] [26.19] [26.19] [26.19] [26.19] [26.19] [26.19] [26.19]
translation wenn (konditional) bringen [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.2.m.] Ruder inmitten von der [Artikel sg.m.] Flut umfassen; zusammenfügen [Suffix Pron. sg.2.m.] Arm [Suffix Pron. sg.2.m.] um zu (final) nehmen [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma jr jni̯ n =k ḥjp.t ḥr-jb pꜣ mtr jnq =k =k r ṯꜣi̯ =s
AED ID 851427 26870 78870 10110 104020 852976 851446 77690 27880 10110 34360 10110 91900 174260 10090
part of speech preposition verb preposition pronoun substantive preposition pronoun substantive verb pronoun substantive pronoun preposition verb pronoun
name
number
voice passive active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular dual
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Wenn man dir ein Ruder in der Mitte des Flutes bringt, dann sollst du deine Arme ausstrecken/zusammenlegen, 〈um〉 es zu greifen.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License