oraec150-37

token oraec150-37-1 oraec150-37-2 oraec150-37-3 oraec150-37-4 oraec150-37-5 oraec150-37-6 oraec150-37-7 oraec150-37-8 oraec150-37-9 oraec150-37-10 oraec150-37-11 oraec150-37-12 oraec150-37-13 oraec150-37-14 oraec150-37-15 oraec150-37-16
written form m =k jr qni̯ =sn dwꜣ.t(w) n =k nṯr nfr ḏḏ =j wg n =ṯn
hiero
line count [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31] [rto31]
translation siehe! [Suffix Pron. sg.2.m.] wenn tüchtig sein [Suffix Pron. pl.3.c.] preisen für [Suffix Pron. sg.2.m.] Gott [Negationswort] [Negationspartikel] zulassen (dass) [Suffix Pron. sg.1.c.] schwach sein [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. pl.2.c.]
lemma m =k jr qni̯ =sn dwꜣ n =k nṯr nfr rḏi̯ =j wgg n =ṯn
AED ID 64440 10110 851427 854565 10100 854584 78870 10110 90260 550123 3 851711 10030 850126 78870 10130
part of speech particle pronoun preposition verb pronoun verb preposition pronoun substantive particle particle verb pronoun verb preposition pronoun
name
number
voice active passive active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton
morphology tw-morpheme geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_2-gem
status st_absolutus

Translation: Denn, wenn sie tüchtig sind, preist man Gott für dich, und ich werde nicht zulassen, daß es nachteilig ist für Euch.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License