oraec1543-11

token oraec1543-11-1 oraec1543-11-2 oraec1543-11-3 oraec1543-11-4 oraec1543-11-5 oraec1543-11-6 oraec1543-11-7 oraec1543-11-8 oraec1543-11-9 oraec1543-11-10 oraec1543-11-11 oraec1543-11-12 oraec1543-11-13 oraec1543-11-14
written form ḥmsi̯.w =k r =k ḥr ḫnd,w pw n(,j) Rꜥw wḏ =k mdw n nṯr.pl
hiero
line count [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 6 = 451] [M/C med/W 7 = 452] [M/C med/W 7 = 452]
translation sitzen [Suffix Pron. sg.2.m.] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.2.m.] auf Thron dieser [Dem.Pron. sg.m.] von [Genitiv] Re befehlen (früh univerbiert) [Suffix Pron. sg.2.m.] Wort; Rede; Angelegenheit [Dativ: Nutzen] Gott
lemma ḥmsi̯ =k jr =k ḥr ḫnd.w pw n.j Rꜥw wḏ =k mdw n nṯr
AED ID 105780 10110 28170 10110 107520 119540 851517 850787 400015 51970 10110 78150 78870 90260
part of speech verb pronoun particle pronoun preposition substantive pronoun adjective entity_name verb pronoun substantive preposition substantive
name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural
epitheton
morphology w-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_4-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Du sollst also auf diesem Thron des Re sitzen und den Göttern Befehle erteilen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License