oraec1574-6

token oraec1574-6-1 oraec1574-6-2 oraec1574-6-3 oraec1574-6-4 oraec1574-6-5 oraec1574-6-6 oraec1574-6-7 oraec1574-6-8 oraec1574-6-9 oraec1574-6-10 oraec1574-6-11 oraec1574-6-12 oraec1574-6-13 oraec1574-6-14 oraec1574-6-15 oraec1574-6-16
written form wn =s šrj.tj n ḥr =n tꜣ wn =n ḥr 〈ḏd〉 zni̯ =n s(j) wḏꜣ =n
hiero
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3]
translation [aux.] [Suffix Pron.sg.3.f.] versperren [lokal] Gesicht [Suffix Pron. pl.1.c.] diese [Dem.Pron. sg.f.] [aux.] [Suffix Pron. pl.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] passieren [Suffix Pron. pl.1.c.] sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] unversehrt sein [Suffix Pron. pl.1.c.]
lemma wn =s šrj m ḥr =n tꜣ wn =n ḥr zni̯ =n sj wḏꜣ =n
AED ID 550129 10090 156670 64360 107510 10070 851622 550129 10070 107520 854546 10070 127770 52090 10070
part of speech particle pronoun verb preposition substantive pronoun pronoun particle pronoun preposition verb pronoun pronoun verb pronoun
name
number
voice active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit
status st_pronominalis

Translation: Er (der Weg) war versperrt für unsere Gesichter - der 〈über den wir sagten〉 'mögen wir ihn passieren und mögen wir unversehrt sein.'

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License