oraec1591-21

token oraec1591-21-1 oraec1591-21-2 oraec1591-21-3 oraec1591-21-4 oraec1591-21-5 oraec1591-21-6 oraec1591-21-7 oraec1591-21-8 oraec1591-21-9 oraec1591-21-10 oraec1591-21-11 oraec1591-21-12 oraec1591-21-13 oraec1591-21-14 oraec1591-21-15
written form jw rḏi̯.{t}n =f n =k jmꜣḫ ḫr Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ḥtp zp-2 Rꜥ,w ḏs =f
hiero
line count [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41] [41]
translation [aux.] geben er [pron. suff. 3. masc. sg.] zu, für, an [Richtung]; [Dat.] du [pron. suff. 2. masc. sg.] Versorgung bei jmdm. [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger fröhlich, friedlich ['zweimal' als Leseanweisung] GN/Re selbst er [pron. suff. 3. masc. sg.]
lemma jw rḏi̯ =f n =k jmꜣḫ ḫr Wsjr mꜣꜥ-ḫrw zp-2 Rꜥw ḏs =f
AED ID 21881 851711 10050 78870 10110 25060 850795 49461 66750 70011 400015 854591 10050
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun substantive preposition epitheton_title substantive unknown substantive entity_name substantive pronoun
name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr
status

Translation: Er hat dir Versorgung bei Osiris NN, gerechtfertigt, verliehen, in Frieden - zweimal -, Re höchstpersönlich!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License