oraec1594-6

token oraec1594-6-1 oraec1594-6-2 oraec1594-6-3 oraec1594-6-4 oraec1594-6-5 oraec1594-6-6 oraec1594-6-7 oraec1594-6-8 oraec1594-6-9 oraec1594-6-10 oraec1594-6-11 oraec1594-6-12 oraec1594-6-13 oraec1594-6-14 oraec1594-6-15 oraec1594-6-16 oraec1594-6-17 oraec1594-6-18 oraec1594-6-19 oraec1594-6-20 oraec1594-6-21 oraec1594-6-22 oraec1594-6-23 oraec1594-6-24 oraec1594-6-25 oraec1594-6-26 oraec1594-6-27 oraec1594-6-28
written form jyi̯ r =f N(j),t pn ḫwrr psḏ,t ꜣḫ(,j) j:ḫm ski̯ zni̯ jr =k znn jr =k nni̯ jr =k wrr jr =k wꜣḏ jr =k nhmhm jr =k
hiero
line count [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 35 = 527] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528] [Nt/F/Se I 36 = 528]
translation kommen [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] [vom Toten] Götterneunheit Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) nicht wissen untergehen; zu Grunde gehen vorbeigehen; passieren; (sich) trennen (von) [Komparativ] [Suffix Pron. sg.2.m.] vorbeigehen; passieren; (sich) trennen (von) [Komparativ] [Suffix Pron. sg.2.m.] müde sein [Komparativ] [Suffix Pron. sg.2.m.] groß sein [Komparativ] [Suffix Pron. sg.2.m.] gedeihen [Komparativ] [Suffix Pron. sg.2.m.] brüllen (u. Ä.) [Komparativ] [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jwi̯ jr =f Nj.t pn ḫwrr Psḏ.t ꜣḫ ḫm ski̯ zni̯ r =k zni̯ r =k nni̯ r =k wrr r =k wꜣḏ r =k nhmhm r =k
AED ID 21930 28170 10050 702960 59920 115230 62500 203 116910 854552 854546 91900 10110 854546 91900 10110 84820 91900 10110 47270 91900 10110 43580 91900 10110 85630 91900 10110
part of speech verb particle pronoun entity_name pronoun substantive entity_name substantive verb verb verb preposition pronoun verb preposition pronoun verb preposition pronoun verb preposition pronoun verb preposition pronoun verb preposition pronoun
name person_name gods_name
number
voice active active active active active active active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated prefixed prefixed
inflection participle participle infinitive participle participle participle participle participle participle
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_2-gem verb_3-lit verb_5-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Es kommt doch diese{r} Neith, $ḫwrr$ der Neunheit, ein unvergänglicher Ach, der dich übertroffen hat, der dich übertrifft, der müder ist als du, der größer ist als du, der gedeihender ist als du, der lauter brüllt als du.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License