token | oraec1594-6-1 | oraec1594-6-2 | oraec1594-6-3 | oraec1594-6-4 | oraec1594-6-5 | oraec1594-6-6 | oraec1594-6-7 | oraec1594-6-8 | oraec1594-6-9 | oraec1594-6-10 | oraec1594-6-11 | oraec1594-6-12 | oraec1594-6-13 | oraec1594-6-14 | oraec1594-6-15 | oraec1594-6-16 | oraec1594-6-17 | oraec1594-6-18 | oraec1594-6-19 | oraec1594-6-20 | oraec1594-6-21 | oraec1594-6-22 | oraec1594-6-23 | oraec1594-6-24 | oraec1594-6-25 | oraec1594-6-26 | oraec1594-6-27 | oraec1594-6-28 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jyi̯ | r | =f | N(j),t | pn | ḫwrr | psḏ,t | ꜣḫ(,j) | j:ḫm | ski̯ | zni̯ | jr | =k | znn | jr | =k | nni̯ | jr | =k | wrr | jr | =k | wꜣḏ | jr | =k | nhmhm | jr | =k | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
line count | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 35 = 527] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | [Nt/F/Se I 36 = 528] | ← |
translation | kommen | [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Neith | dieser [Dem.Pron. sg.m.] | [vom Toten] | Götterneunheit | Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) | nicht wissen | untergehen; zu Grunde gehen | vorbeigehen; passieren; (sich) trennen (von) | [Komparativ] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | vorbeigehen; passieren; (sich) trennen (von) | [Komparativ] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | müde sein | [Komparativ] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | groß sein | [Komparativ] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | gedeihen | [Komparativ] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | brüllen (u. Ä.) | [Komparativ] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | ← |
lemma | jwi̯ | jr | =f | Nj.t | pn | ḫwrr | Psḏ.t | ꜣḫ | ḫm | ski̯ | zni̯ | r | =k | zni̯ | r | =k | nni̯ | r | =k | wrr | r | =k | wꜣḏ | r | =k | nhmhm | r | =k | ← |
AED ID | 21930 | 28170 | 10050 | 702960 | 59920 | 115230 | 62500 | 203 | 116910 | 854552 | 854546 | 91900 | 10110 | 854546 | 91900 | 10110 | 84820 | 91900 | 10110 | 47270 | 91900 | 10110 | 43580 | 91900 | 10110 | 85630 | 91900 | 10110 | ← |
part of speech | verb | particle | pronoun | entity_name | pronoun | substantive | entity_name | substantive | verb | verb | verb | preposition | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | preposition | pronoun | verb | preposition | pronoun | ← |
name | person_name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | active | active | active | active | active | active | ← | ||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
morphology | geminated | prefixed | prefixed | ← | |||||||||||||||||||||||||
inflection | participle | participle | infinitive | participle | participle | participle | participle | participle | participle | ← | |||||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_enclitic | ← | |||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_2-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_2-gem | verb_3-lit | verb_5-lit | ← | |||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Es kommt doch diese{r} Neith, $ḫwrr$ der Neunheit, ein unvergänglicher Ach, der dich übertroffen hat, der dich übertrifft, der müder ist als du, der größer ist als du, der gedeihender ist als du, der lauter brüllt als du.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License