oraec16-57

token oraec16-57-1 oraec16-57-2 oraec16-57-3 oraec16-57-4 oraec16-57-5 oraec16-57-6 oraec16-57-7 oraec16-57-8 oraec16-57-9 oraec16-57-10 oraec16-57-11 oraec16-57-12 oraec16-57-13 oraec16-57-14 oraec16-57-15 oraec16-57-16 oraec16-57-17 oraec16-57-18 oraec16-57-19 oraec16-57-20 oraec16-57-21
written form twt psd =k ḥnꜥ ḫpd =k snḏm ḥr ns,t rꜥw-nb Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt.pl Wsjr jt(j)-nṯr ⸢ḥpt⸣-wḏꜣ,t ḥnk-(nww) Ḏd-ḥr mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
hiero 𓏏𓏏𓅱𓀾 𓊪𓊃𓂧�𓄹 𓎡 𓎛𓈖𓂝 𓐍𓊪𓂧𓏏𓏤 𓎡 𓋴𓇛𓅓𓏭𓏛𓀉 𓁷𓏤 𓎼𓏏𓉐 𓇳𓎟𓏤 𓊨𓇳𓅆𓂉𓋀𓏏𓏏𓏤𓅆 𓊨𓇳𓅆 𓊹𓇋𓏏𓆑𓅆 𓋺𓁺𓀀 𓂠𓏌𓏌𓏌 𓆓𓂧𓁷𓂋𓏤𓀗𓀀 𓆄𓅱 𓄟 𓈖 𓏏𓄿𓍯𓄿𓎼𓈙𓁐 𓆄𓀗
line count [110,40] [110,40] [110,40] [110,40] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41] [110,41]
translation vollkommen sein Rücken [Suffix Pron. sg.2.m.] und (Koordination von Substantiv/-formen) Hinterteil (des Körpers) [Suffix Pron. sg.2.m.] es sich angenehm machen (beim Sitzen); bequem sitzen auf Thron jeden Tag Osiris-Chontamenti Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Gottesvater (Priester) Hepet-udjat (ein Priester) [thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)] Djed-Hor Gerechtfertigter (der selige Tote) gebären [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.] Ta-wagesch Gerechtfertigter (der selige Tote)
lemma twt psḏ =k ḥnꜥ ḫpd =k snḏm ḥr ns.t rꜥw-nb Wsjr-Ḫnt.j-jmn.tjw Wsjr jtj-nṯr ḥp.t-wḏꜣ.t ḥnk-Nw.w Ḏd-Ḥr.w mꜣꜥ-ḫrw msi̯ n Tꜣ-wꜣgš mꜣꜥ-ḫrw
AED ID 170480 62400 10110 850800 116550 10110 851678 107520 87870 93320 500288 49461 32860 852607 107100 709833 66750 74950 400042 852608 66750
part of speech verb substantive pronoun preposition substantive pronoun verb preposition substantive adverb entity_name epitheton_title epitheton_title epitheton_title epitheton_title entity_name substantive verb particle entity_name substantive
name gods_name person_name person_name
number
voice active passive
genus masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title title title title
morphology
inflection participle infinitive participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_caus_3-lit verb_3-inf
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Perfekt ist dein Rücken und dein Hinterteil, (um) bequem auf dem Thron zu sitzen jeden Tag, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License