oraec163-27

token oraec163-27-1 oraec163-27-2 oraec163-27-3 oraec163-27-4 oraec163-27-5 oraec163-27-6 oraec163-27-7 oraec163-27-8 oraec163-27-9 oraec163-27-10 oraec163-27-11 oraec163-27-12 oraec163-27-13 oraec163-27-14 oraec163-27-15 oraec163-27-16 oraec163-27-17 oraec163-27-18 oraec163-27-19 oraec163-27-20 oraec163-27-21 oraec163-27-22 oraec163-27-23 oraec163-27-24 oraec163-27-25 oraec163-27-26 oraec163-27-27 oraec163-27-28 oraec163-27-29
written form jn jr gr,t pꜣ rḏ.t jwt n =j Zꜣ-Ḥw,t-Ḥr(,w) ẖr jt-mḥ(,j) js n(,j) šwšy,t wn m Ḏd-sw,t ny rḏi̯.t n =j pꜣ jt-mḥ(,j) ẖꜣr 10 m jt-mḥ(,j) mꜣ nfr
hiero
line count [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso1] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2] [vso2]
translation [Partikel zur Einl. der Frage] was anbetrifft ferner [enkl. Partikel] [Pron. dem. masc. sg.] senden kommen zu (Dat.) ich Za-Hathor unter (etwas sein) (etwas tragend) unterägypt. Gerste alt [Gen.] Trockenheit sein in Djed-sut indem nicht geben [Dat.] ich dieser (pron. dem. masc. sg.) unterägypt. Gerste Sack [Zahl/Q] von unterägypt. Gerste neu gut
lemma jn jr gr.t pꜣ rḏi̯ jwi̯ n =j Zꜣ-Ḥw.t-Ḥr.w ẖr jt-mḥ.j jz n.j šwšy.t wnn m Ḏd-s.wt-Ttj n rḏi̯ n =j pꜣ jt-mḥ.j ẖꜣr 1...n m jt-mḥ.j mꜣw nfr
AED ID 851426 851427 167790 851446 851711 21930 78870 10030 400068 850794 550096 31040 850787 153160 46050 64360 450636 850806 851711 78870 10030 851446 550096 122580 850814 64360 550096 66150 550034
part of speech particle preposition particle pronoun verb verb preposition pronoun entity_name preposition substantive adjective adjective substantive verb preposition entity_name particle verb preposition pronoun pronoun substantive substantive numeral preposition substantive adjective adjective
name person_name org_name
number cardinal
voice active active
genus masculine masculine feminine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation;special participle infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_irr verb_2-gem verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Was soll nun aber dieses Aussenden von Sahathor zu mir mit alter, trockener unteräg. Gerste, die in Djed-sut war, und mir nicht die 10 Sack dieser unteräg. Gerste von neuer, guter unteräg. Gerste zu geben?

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License