oraec1638-9

token oraec1638-9-1 oraec1638-9-2 oraec1638-9-3 oraec1638-9-4 oraec1638-9-5 oraec1638-9-6 oraec1638-9-7 oraec1638-9-8 oraec1638-9-9 oraec1638-9-10 oraec1638-9-11 oraec1638-9-12 oraec1638-9-13 oraec1638-9-14 oraec1638-9-15 oraec1638-9-16 oraec1638-9-17
written form [n-n,tt] [Ppy] p[n] [dr.n] =f mdw nb.w [...] [Ppy] [p]n jꜥ r =f Ppy pn n p,t
hiero
line count [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571] [571]
translation denn Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] entfernen [Suffix Pron. sg.3.m.] Angelegenheit alle Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] aufsteigen [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] hin zu Himmel
lemma n-n.tjt Ppy pn dr =f mdw nb Ppy pn jꜥr jr =f Ppy pn n p.t
AED ID 79250 400313 59920 180130 10050 78150 81660 400313 59920 21770 28170 10050 400313 59920 78870 58710
part of speech particle entity_name pronoun verb pronoun substantive adjective entity_name pronoun verb particle pronoun entity_name pronoun preposition substantive
name kings_name kings_name kings_name
number
voice active active
genus masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus plural plural singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: [Denn] dieser Pepi hat alle Worte [entfernt ...] diesen [Pepi]; dieser Pepi wird also zum Himmel aufsteigen.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License