oraec164-34

token oraec164-34-1 oraec164-34-2 oraec164-34-3 oraec164-34-4 oraec164-34-5 oraec164-34-6 oraec164-34-7 oraec164-34-8 oraec164-34-9 oraec164-34-10 oraec164-34-11 oraec164-34-12 oraec164-34-13 oraec164-34-14 oraec164-34-15 oraec164-34-16 oraec164-34-17 oraec164-34-18 oraec164-34-19 oraec164-34-20 oraec164-34-21 oraec164-34-22 oraec164-34-23 oraec164-34-24 oraec164-34-25
written form wdi̯.kꜣ =k n =k Ppy pn m sr jm(,j) ꜣḫ.pl j:ḫm.w-sk mḥ,t(j).w p,t ḥqꜣ.w ḥtp,t.pl zꜣꜣ.w wꜣḥ.yt ḏḏ.jw hꜣi̯ nw n ḫnt(,j).w kꜣ.pl jm(,j).w p,t
hiero
line count [P/C ant/W 45 = 434] [P/C ant/W 45 = 434] [P/C ant/W 45 = 434] [P/C ant/W 45 = 434] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 46 = 435] [P/C ant/W 47 = 436] [P/C ant/W 47 = 436] [P/C ant/W 47 = 436] [P/C ant/W 47 = 436] [P/C ant/W 47 = 436]
translation setzen [Suffix Pron. sg.2.m.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] als (etwas sein) hoher Beamter darunter (soziativ) Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern) nördlich Himmel beherrschen Speisen; Opfer schützen Spende (o. Ä.) veranlassen herabsteigen dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.] zu (jmd.) befindlich vor Ka; Lebenskraft befindlich in (lokal) Himmel
lemma wdi̯ =k n =k Ppy pn m sr jm.j ꜣḫ Jḫm-sk mḥ.tj p.t ḥqꜣ ḥtp.t zꜣu̯ wꜣḥ.wt rḏi̯ hꜣi̯ nw n ḫnt.j kꜣ jm.j p.t
AED ID 854503 10110 78870 10110 400313 59920 64360 138920 25130 203 30890 73560 58710 110340 111360 126290 43060 851711 97350 851519 78870 119050 162870 25130 58710
part of speech verb pronoun preposition pronoun entity_name pronoun preposition substantive adjective substantive entity_name adjective substantive verb substantive verb substantive verb verb pronoun preposition adjective substantive adjective substantive
name kings_name artifact_name
number
voice active active active active active
genus masculine masculine masculine feminine masculine masculine feminine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular plural plural plural singular plural plural plural singular plural plural plural plural singular
epitheton
morphology kꜣ-morpheme prefixed prefixed
inflection suffixConjugation participle participle participle suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_substantive nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Dann sollst du dir diesen Pepi als hohen Beamten unter den Ach-Geistern plazieren, den Nicht-Untergehenden, die im Norden des Himmels sind, die die Opfergaben beherrschen und die Spenden beaufsichtigen, die veranlassen, daß dies zu denen an der Spitze der Kas, die im Himmel sind, hinabsteige.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License