token | oraec17-187-1 | oraec17-187-2 | oraec17-187-3 | oraec17-187-4 | oraec17-187-5 | oraec17-187-6 | oraec17-187-7 | oraec17-187-8 | oraec17-187-9 | oraec17-187-10 | oraec17-187-11 | oraec17-187-12 | oraec17-187-13 | oraec17-187-14 | oraec17-187-15 | oraec17-187-16 | oraec17-187-17 | oraec17-187-18 | oraec17-187-19 | oraec17-187-20 | oraec17-187-21 | oraec17-187-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jri̯ | n | =k | jwi̯.t | r | Km,t | mꜣ | =k | ẖnw | ḫpr.n | =k | jm | =f | sn | =k | tꜣ | r | rw,tj-wr,tj | ẖnm | =k | m | smr.w.pl | ← |
hiero | 𓁹 | 𓈖 | 𓎡 | 𓂻𓅱𓏏 | 𓂋 | 𓆎𓏏𓊖 | 𓌳𓁹𓄿 | 𓎡 | 𓄚𓈖𓏌𓅱𓉐 | 𓆣𓂋𓈖 | 𓎡 | 𓇋𓅓 | 𓆑 | 𓊃𓈖𓂉𓀁 | 𓎡 | 𓇾𓈇𓏤 | 𓂋 | 𓂋𓅱𓏏𓏭𓇯𓅨𓂋𓏏𓏭𓇯 | 𓎸𓅓𓏛 | 𓎡 | 𓅓 | 𓋴𓍋𓅓𓂋𓅱𓀻𓀀𓏥 | ← |
line count | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [188] | [189] | [189] | [189] | [189] | [189] | ← |
translation | machen | [Dat.] | (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp. | kommen | zu, nach | Ägypten (das schwarze Land) | sehen | du | Residenz | werden, aufwachsen | du | in | (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp. | die Erde küssen | du | Erde | an | großes Doppeltor (Pylon) | (sich) vereinigen, sich gesellen zu (m) | du | mit (Zugehörigkeit) | Höfling | ← |
lemma | jri̯ | n | =k | jwi̯ | r | Km.t | mꜣꜣ | =k | ẖnw | ḫpr (m-sꜣ) | =k | m | =f | sn | =k | tꜣ | r | ẖnm | =k | m | smr | ← | |
AED ID | 851809 | 78870 | 10110 | 21930 | 91900 | 164430 | 66270 | 10110 | 854537 | 858535 | 10110 | 64360 | 10050 | 136240 | 10110 | 854573 | 91900 | 123420 | 10110 | 64360 | 856044 | ← | |
part of speech | verb | preposition | pronoun | verb | preposition | entity_name | verb | pronoun | substantive | verb | pronoun | preposition | pronoun | verb | pronoun | substantive | preposition | unknown | verb | pronoun | preposition | substantive | ← |
name | place_name | ← | |||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||
voice | active | active | active | ← | |||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | plural | ← | |||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||||
inflection | imperative | infinitive | suffixConjugation | relativeform | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_irr | verb_2-gem | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Mache Dich auf den Weg ("Mache für Dich das Kommen") nach Ägypten, (daß) Du die Residenz (wieder)sehen kannst, in der Du aufgewachsen bist, (daß) Du die Erde küssen kannst bei dem großen Doppeltore (und daß) Du Dich zu den Höflingen gesellen kannst!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License