oraec17-243

token oraec17-243-1 oraec17-243-2 oraec17-243-3 oraec17-243-4 oraec17-243-5 oraec17-243-6 oraec17-243-7 oraec17-243-8 oraec17-243-9 oraec17-243-10 oraec17-243-11 oraec17-243-12 oraec17-243-13 oraec17-243-14
written form m wj m ẖnw m wj m s,t tn ntk js ḥbs ꜣḫ,t tn
hiero 𓅓𓂝 𓅱𓀀 𓅓 𓄚𓈖𓏌𓅱𓉐 𓅓𓂝 𓅱𓀀 𓅓 𓊨𓏏𓉐 𓏏𓈖 𓈖𓏏𓎡 𓇋𓋴 𓎛𓃀𓋴𓋳 𓈌𓏏𓉐 𓏏𓈖
line count [232] [232] [232] [232] [232] [232] [232] [232] [232] [232] [232] [232] [233] [233]
translation siehe! ich (pron. enkl. 1. sg.) in Residenz siehe! ich (pron. enkl. 1. sg.) an Stelle, Ort dieser, [pron. dem. fem. sg.] du (pron. abs. 2. masc. sg.) [Partikel (außerhalb der Negation)] verhüllen, bedecken Horizont dieser, [pron. dem. fem. sg.]
lemma m wj m ẖnw m wj m s.t tn jntk js ḥbs ꜣḫ.t tn
AED ID 64440 44000 64360 854537 64440 44000 64360 854540 172360 90120 31130 103740 227 172360
part of speech particle pronoun preposition substantive particle pronoun preposition substantive pronoun pronoun particle verb substantive pronoun
name
number
voice active
genus masculine feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection participle
adjective
particle particle_nonenclitic particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Sei ich in der Residenz (oder) sei ich an diesem Orte, Du bist (es doch), der diesen Horizont bedeckt!

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License