oraec1731-4

token oraec1731-4-1 oraec1731-4-2 oraec1731-4-3 oraec1731-4-4 oraec1731-4-5 oraec1731-4-6 oraec1731-4-7 oraec1731-4-8 oraec1731-4-9 oraec1731-4-10 oraec1731-4-11 oraec1731-4-12 oraec1731-4-13 oraec1731-4-14 oraec1731-4-15 oraec1731-4-16
written form [ḥnꜥ]-ḏd ⸢j⸣r sḏr =k [⸮ꜥꜣ?] wḫꜣ m =k jw jnk jy r jni̯.t =k ḏs =j
hiero
line count [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation ferner (in Briefformeln) wenn (konditional) [aux./modal] [Suffix Pron. sg.2.m.] suchen [Partikel] [Suffix Pron. sg.2.m.] [Futur III] ich [Selbst. Pron. sg.1.c] kommen um zu (final) holen [Suffix Pron. sg.2.m.] Selbst [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma ḥnꜥ-ḏd jr sḏr =k wḫꜣ m =k jw jnk jwi̯ r jni̯ =k ḏs =j
AED ID 852474 851427 150740 10110 49120 64440 10110 21881 27940 21930 91900 26870 10110 854591 10030
part of speech particle preposition verb pronoun verb particle pronoun particle pronoun verb preposition verb pronoun substantive pronoun
name
number
voice active active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive participle infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_irr verb_3-inf
status st_pronominalis

Translation: Und ferner, wenn du die Nacht über ... (tust) und suchst, - so werde ich selbst es sein, der kommen wird, dich zu holen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License