oraec18-24

token oraec18-24-1 oraec18-24-2 oraec18-24-3 oraec18-24-4 oraec18-24-5 oraec18-24-6 oraec18-24-7 oraec18-24-8 oraec18-24-9 oraec18-24-10 oraec18-24-11
written form jr-m-ḫt srwḫ =k 〈sw〉 〈m〉 jmr.w.pl {pꜣ}〈bj〉,t rꜥw-nb r nḏm =f
hiero 𓇋𓂋𓅓𓆱𓐍𓏏𓂻 𓋴𓂋𓅱𓐍𓏛 𓎡 𓇋𓏇𓂋𓅱𓊌𓏥 𓅯𓏏𓀗𓏊𓏥 𓇳𓏤𓎟 𓂋 𓇛𓅓𓏛 𓆑
line count [10.11] [10.11] [10.11] [10.11] [10.11] [10.11] [10.11] [10.11] [10.12] [10.12] [10.12]
translation danach (vorangestellt) behandeln; pflegen [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] mittels [eine Substanz als Verbandsmittel (Mineral?)] Honig jeden Tag; täglich so dass; bis dass (Konjunktion) sich wohl fühlen [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma jr-m-ḫt srwḫ =k sw m jmr.w bj.t rꜥw-nb r nḏm =f
AED ID 28350 139310 10110 129490 64360 26380 54210 93320 91900 500020 10050
part of speech adverb verb pronoun pronoun preposition substantive substantive adverb preposition verb pronoun
name
number
voice active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Was die Zeit danach angeht, da sollst du 〈ihn/sie〉 {danach} täglich 〈mit〉 $jmr.w$-Verband(?) und Honig versorgen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License