oraec1837-29

token oraec1837-29-1 oraec1837-29-2 oraec1837-29-3 oraec1837-29-4 oraec1837-29-5 oraec1837-29-6 oraec1837-29-7 oraec1837-29-8 oraec1837-29-9 oraec1837-29-10 oraec1837-29-11 oraec1837-29-12 oraec1837-29-13 oraec1837-29-14 oraec1837-29-15 oraec1837-29-16 oraec1837-29-17 oraec1837-29-18 oraec1837-29-19 oraec1837-29-20 oraec1837-29-21 oraec1837-29-22 oraec1837-29-23 oraec1837-29-24 oraec1837-29-25 oraec1837-29-26 oraec1837-29-27 oraec1837-29-28 oraec1837-29-29 oraec1837-29-30 oraec1837-29-31 oraec1837-29-32 oraec1837-29-33 oraec1837-29-34 oraec1837-29-35 oraec1837-29-36 oraec1837-29-37 oraec1837-29-38
written form j Ḏḥwtj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫfti̯.pl =f smꜣꜥ-ḫrw Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw r ḫfti̯.pl =f mj smꜣꜥ Wsjr r ḫfti̯.pl =f m-bꜣḥ ḏꜣḏꜣ,t ꜥꜣ.t jm,j.w jdb,pl-rḫt,j grḥ pf n sḏr ꜣs,t rs.tw ḥr jri̯(.t) j(ꜣ)kb,w ḥr sn =s Wsjr
hiero
line count [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [32] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [33] [34]
translation [Interjektion]; oh! GN/Thot jmdn. rechtfertigen GN/Osiris gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] jmdn. rechtfertigen [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] so wie, so als ob, wenn jmdn. rechtfertigen GN/Osiris gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] vor, in Gegenwart von Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht groß, viel, lang, alt, erhaben befindlich in Die Wäscher-Ufer Nacht jener, [pron. dem. masc.sg.] [Gen.] die Nacht zubringen Isis aufwachen, wachen; bewachen [mit Inf./gramm.] machen, tun, fertigen Trauer wegen, für [Grund] Bruder sie [pron. suff. 3. fem. sg.] GN/Osiris
lemma j Ḏḥw.tj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f smꜣꜥ-ḫrw Wsjr mꜣꜥ-ḫrw r ḫft.j =f mj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f m-bꜣḥ ḏꜣḏꜣ.t ꜥꜣ jm.j Jdb.w-rḫ.tj grḥ pf n.j sḏr Ꜣs.t rs ḥr jri̯ jꜣkb ḥr sn =s Wsjr
AED ID 20030 185290 134670 49460 91900 116800 10050 134670 49461 66750 91900 116800 10050 850796 134670 49460 91900 116800 10050 64750 182390 450158 25130 851558 167920 59880 850787 150740 271 95940 107520 851809 21020 107520 136230 10090 49460
part of speech interjection entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun verb epitheton_title substantive preposition substantive pronoun preposition verb entity_name preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective entity_name substantive pronoun adjective verb entity_name verb preposition verb substantive preposition substantive pronoun entity_name
name gods_name gods_name gods_name place_name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf
status

Translation: Oh Thot, der Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt, rechtfertige Osiris NN, gerechtfertigt, gegen seine Feinde, wie du Osiris vor dem großen Gerichtshof, der auf den Wäscher-Ufern ist, gegen seine Feinde gerechtfertigt hast, in jener Nacht, da Isis wachend die Nacht bei der Betrauerung ihres Bruders Osiris zubrachte!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License