oraec1837-35

token oraec1837-35-1 oraec1837-35-2 oraec1837-35-3 oraec1837-35-4 oraec1837-35-5 oraec1837-35-6 oraec1837-35-7 oraec1837-35-8 oraec1837-35-9 oraec1837-35-10 oraec1837-35-11 oraec1837-35-12 oraec1837-35-13 oraec1837-35-14 oraec1837-35-15 oraec1837-35-16 oraec1837-35-17 oraec1837-35-18 oraec1837-35-19 oraec1837-35-20 oraec1837-35-21 oraec1837-35-22 oraec1837-35-23 oraec1837-35-24 oraec1837-35-25 oraec1837-35-26 oraec1837-35-27 oraec1837-35-28 oraec1837-35-29
written form jwi̯ jrf Ḏḥwtj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫfti̯.pl =f m-bꜣḥ ḏꜣḏꜣ,t ꜥꜣ.t n.t nṯr nb nṯr,t nb(.t) m-bꜣḥ-ꜥ nb-(r-)ḏr dr ḫfti̯.pl n Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw dr ḏw nb jr,j =f
hiero
line count [37] [37] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [38] [39] [39] [39] [39] [39] [39]
translation kommen [Partikel zur Betonung, nachgestellt] GN/Thot jmdn. rechtfertigen GN/Osiris gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] vor, in Gegenwart von Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht groß, viel, lang, alt, erhaben [Gen.] Gott jede/r Göttin jeder vor, in Gegenwart von Allherr entfernen, vertreiben, vertilgen Feind zu, für, an [Richtung]; [Dat.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger entfernen, vertreiben, vertilgen Schlechtes, Böses jede/r zugehörig zu er [pron. suff. 3. masc. sg.]
lemma jwi̯ jr Ḏḥw.tj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f m-bꜣḥ ḏꜣḏꜣ.t ꜥꜣ n.j nṯr nb nṯr.t nb m-bꜣḥ nb-r-ḏr dr ḫft.j n Wsjr mꜣꜥ-ḫrw dr ḏw nb jr.j =f
AED ID 21930 28170 185290 134670 49460 91900 116800 10050 64750 182390 450158 850787 90260 81660 90280 81660 64750 82220 180130 116800 78870 49461 66750 180130 182860 81660 851428 10050
part of speech verb particle entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective substantive adjective substantive adjective preposition epitheton_title verb substantive preposition epitheton_title substantive verb substantive adjective adjective pronoun
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc
epitheton epith_god title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_2-lit
status

Translation: Thot kommt nämlich, der Osiris vor dem Gerichtshof jedes Gottes und vor dem Allherrn gegen seine Feinde gerechtfertigt hat und der die Feinde des Osiris NN, gerechtfertigt, vertreibt und alles Böse vertreibt, was an ihm ist.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License