oraec1869-17

token oraec1869-17-1 oraec1869-17-2 oraec1869-17-3 oraec1869-17-4 oraec1869-17-5 oraec1869-17-6 oraec1869-17-7 oraec1869-17-8 oraec1869-17-9 oraec1869-17-10 oraec1869-17-11 oraec1869-17-12 oraec1869-17-13 oraec1869-17-14 oraec1869-17-15 oraec1869-17-16 oraec1869-17-17 oraec1869-17-18 oraec1869-17-19 oraec1869-17-20 oraec1869-17-21 oraec1869-17-22 oraec1869-17-23 oraec1869-17-24 oraec1869-17-25 oraec1869-17-26
written form j Ḏḥwtj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫftj.w =f smꜣꜥ-ḫrw [...] r ḫftj.w =f m ḏꜣḏꜣ,t ꜥꜣ.t jm,j.t wꜣ,t mt.w grḥ pwy n jri̯.t sjp,tj m jw,tj.w st
hiero
line count [177] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [178] [179] [179] [179] [179] [179] [179] [179] [179] [179] [179] [179]
translation oh! GN/Thot jmdn. rechtfertigen GN/Osiris gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] jmdn. rechtfertigen gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck] Feind er [pron. suff. 3. masc. sg.] in, zu, an, aus [lokal] Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht groß, viel, lang, alt, erhaben befindlich in Weg Toter Nacht jener, [pron. dem. masc. sg.] [Gen.] machen, tun, fertigen Revision über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch] "Die Nicht-Seienden"(die Toten) com.]
lemma j Ḏḥw.tj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f smꜣꜥ-ḫrw r ḫft.j =f m ḏꜣḏꜣ.t ꜥꜣ jm.j wꜣ.t mwt grḥ pwy n.j jri̯ sjp.tj m jw.tjw st
AED ID 20030 185290 134670 49460 91900 116800 10050 134670 91900 116800 10050 64360 182390 450158 25130 42490 69320 167920 851522 850787 851809 128160 64360 23150 147350
part of speech interjection entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun verb preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective substantive substantive substantive pronoun adjective verb substantive preposition substantive pronoun
name gods_name gods_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf
status

Translation: Oh, Thot, der Osiris gegen seine Feinde rechtfertigt, rechtfertige (auch) NN gegen seine Feinde im großen Gerichtshof auf dem Weg der Toten, in jener Nacht des Durchführens der Abrechnung mit den Nicht-Seienden!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License