token | oraec1869-21-1 | oraec1869-21-2 | oraec1869-21-3 | oraec1869-21-4 | oraec1869-21-5 | oraec1869-21-6 | oraec1869-21-7 | oraec1869-21-8 | oraec1869-21-9 | oraec1869-21-10 | oraec1869-21-11 | oraec1869-21-12 | oraec1869-21-13 | oraec1869-21-14 | oraec1869-21-15 | oraec1869-21-16 | oraec1869-21-17 | oraec1869-21-18 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jr | ḏꜣḏꜣ,t | ꜥꜣ.t | jm,j.t | ḫbs-tꜣ | ꜥꜣ | m | Ḏd,w | jy.t | zmꜣ,yt | Stš | pw | jri̯.n | =sn | ḫpr,w | =sn | m | ꜥw,t | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||
line count | [183] | [183] | [183] | [183] | [183] | [183] | [183] | [183] | [184] | [184] | [184] | [184] | [184] | [184] | [184] | [184] | [184] | [184] | ← |
translation | was anbetrifft [Hervorhebungspartikel] | Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht | groß, viel, lang, alt, erhaben | befindlich in | als Ergebnis der rituellen Handlung: die Erdaufhackung, Furche o.ä. | groß, viel, lang, alt, erhaben | in, zu, an, aus [lokal] | ON/Busiris | kommen | Genossenschaft, Trupp | GN/Seth | [im Nominalsatz] | Gestalt annehmen (von); sich verwandeln (in) | sie [pron. suff. 3. pl.] | Gestalt, Verwandlung | sie [pron. suff. 3. pl.] | etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen | Kleinvieh | ← |
lemma | jr | ḏꜣḏꜣ.t | ꜥꜣ | jm.j | ḫbs | ꜥꜣ | m | Ḏd.w | jwi̯ | zmꜣ.yt | Stẖ | pw | jri̯ | =sn | ḫpr.w | =sn | m | ꜥw.t | ← |
AED ID | 851427 | 182390 | 450158 | 25130 | 115810 | 450158 | 64360 | 185980 | 21930 | 134600 | 148520 | 851517 | 851809 | 10100 | 116300 | 10100 | 64360 | 35870 | ← |
part of speech | preposition | substantive | adjective | adjective | verb | adjective | preposition | entity_name | verb | substantive | entity_name | pronoun | verb | pronoun | substantive | pronoun | preposition | substantive | ← |
name | place_name | gods_name | ← | ||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | substantive_fem | substantive_fem | ← | ||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_irr | verb_3-inf | ← | |||||||||||||||
status | ← |
Translation: Der große Gerichtshof in der großen Erdaufhackung in Busiris: Das bedeutet die Ankunft von Seths Bande, nachdem sie die Gestalt von Kleinvieh angenommen hatten.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License