oraec188-3

token oraec188-3-1 oraec188-3-2 oraec188-3-3 oraec188-3-4 oraec188-3-5 oraec188-3-6 oraec188-3-7 oraec188-3-8 oraec188-3-9 oraec188-3-10 oraec188-3-11 oraec188-3-12 oraec188-3-13 oraec188-3-14 oraec188-3-15 oraec188-3-16 oraec188-3-17 oraec188-3-18 oraec188-3-19 oraec188-3-20 oraec188-3-21 oraec188-3-22 oraec188-3-23 oraec188-3-24 oraec188-3-25 oraec188-3-26 oraec188-3-27 oraec188-3-28
written form tw≡j ḥr ḏd n Jmn Pꜣ-Rꜥ Ptḥ nꜣ nṯr,pl nb.w.pl p,t tꜣ jmm ꜥnḫ =k jmm snb =k jmm rnpj =k jmm ptrj =〈j〉 tw ꜥnḫ.tw snb.tw rꜥ-nb
hiero
line count [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [2.11] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1] [3.1]
translation ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Präsens I] sagen zu (jmd.) Amun Pre Ptah die [Artikel pl.c.] Gott alle Himmel Erde veranlasse (dass)! leben [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! gesund sein [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! jung sein [Suffix Pron. sg.2.m.] veranlasse (dass)! sehen [Suffix Pron. sg.1.c.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] leben gesund sein jeden Tag
lemma tw=j ḥr ḏd n Jmn Rꜥw Ptḥ nꜣ nṯr nb p.t tꜣ jmi̯ ꜥnḫ =k jmi̯ snb =k jmi̯ rnpi̯ =k jmi̯ ptr =j tw ꜥnḫ snb rꜥw-nb
AED ID 851200 107520 185810 78870 26060 400015 62980 851623 90260 81660 58710 854573 851706 38530 10110 851706 851676 10110 851706 95000 10110 851706 62900 10030 851182 38530 851676 93320
part of speech pronoun preposition verb preposition entity_name entity_name entity_name pronoun substantive adjective substantive substantive verb verb pronoun verb verb pronoun verb verb pronoun verb verb pronoun pronoun verb verb adverb
name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active active active
genus masculine feminine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive imperative suffixConjugation imperative suffixConjugation imperative suffixConjugation imperative suffixConjugation pseudoParticiple pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_4-inf verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_constructus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich spreche zu Amun, Re, Ptah und allen Göttern des Himmels und der Erde: "Lasst ihn lebendig sein. Lasst ihn gesund sein. Lasst ihn jung sein. Lasst mich ihn lebendig und gesund sehen jeden Tag."

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License