token | oraec188-30-1 | oraec188-30-2 | oraec188-30-3 | oraec188-30-4 | oraec188-30-5 | oraec188-30-6 | oraec188-30-7 | oraec188-30-8 | oraec188-30-9 | oraec188-30-10 | oraec188-30-11 | oraec188-30-12 | oraec188-30-13 | oraec188-30-14 | oraec188-30-15 | oraec188-30-16 | oraec188-30-17 | oraec188-30-18 | oraec188-30-19 | oraec188-30-20 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | wnn | =k{wj} | (ḥr) | ḫꜣꜥ | =w | m | pꜣ-hrw | sḏr | =w | m-ḏr | ky | jw | =f | hꜣb | m | wpw,t | Pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) | m | dwꜣ,w | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||
line count | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.8] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | [4.9] | ← |
translation | [aux.] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [Bildungselement des Präsens I] | freilassen, entlassen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | im | Heute | die Nacht zubringen (ohne e. Tun) | [Suffix Pron. pl.3.c.] | bei | anderer | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | aussenden | in (Zustand) | Auftrag | Pharao ("großes Haus") | l.h.g. (Abk.) | am | der Morgen | ← |
lemma | wnn | =k | ḥr | ḫꜣꜥ | =w | m | pꜣ-hrw | sḏr | =w | m-dj | ky | jw | =f | hꜣb | m | wpw.t | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | m | dwꜣ.w | ← |
AED ID | 46050 | 10110 | 107520 | 113560 | 42370 | 64360 | 58940 | 150740 | 42370 | 600056 | 163760 | 21881 | 10050 | 97580 | 64360 | 45750 | 60430 | 550118 | 64360 | 178000 | ← |
part of speech | verb | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | substantive | verb | pronoun | preposition | adjective | particle | pronoun | verb | preposition | substantive | substantive | verb | preposition | substantive | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | suffixConjugation | pseudoParticiple | ← | |||||||||||||||||
adjective | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||
verbal class | verb_2-gem | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_constructus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Wenn du sie (noch) heute freilässt, können sie die Nacht zubringen bei jemand anderem, der (schon) am (nächsten) Morgen ausgesandt sein wird im Auftrag Pharaos - er lebe, sei heil und gesund.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License