oraec19-328

token oraec19-328-1 oraec19-328-2 oraec19-328-3 oraec19-328-4 oraec19-328-5 oraec19-328-6 oraec19-328-7 oraec19-328-8 oraec19-328-9 oraec19-328-10 oraec19-328-11 oraec19-328-12 oraec19-328-13 oraec19-328-14
written form jr ꜥq dp,t jw šd.t(w) =s ꜣq ꜣṯp,w =s n tꜣ ḥr mr,yt nb.t
hiero 𓇋𓂋 𓅧𓈎𓂻 𓂧𓊪𓏏𓊛 𓇋𓅱 𓄞𓂧𓏏𓂝 𓋴 𓄿𓈎𓅪 𓀋𓊪𓅱𓏛𓏥 𓋴 𓈖 𓇾𓈇𓏤 𓁷𓏤 𓌸𓂋𓇋𓇋𓏏𓈇𓏤𓏥 𓎟𓏏
line count [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [290/alt 259] [291/alt 260] [291/alt 260] [291/alt 260]
translation wenn (konditional) untergehen (?) Schiff (allg.) [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] (ein Schiff) bergen sie zugrunde gehen Fracht ihr [Suffix Pron.sg.3.f.] hin zu Erde auf Ufer jeder
lemma jr ꜥq dp.t jw šdi̯ =s ꜣq ꜣṯp.w =s n tꜣ ḥr mr.yt nb
AED ID 851427 41180 179040 21881 854561 10090 290 324 10090 78870 854573 107520 72540 81660
part of speech preposition verb substantive particle verb pronoun verb substantive pronoun preposition substantive preposition substantive adjective
name
number
voice active passive active
genus feminine masculine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn ein Schiff untergeht (?), dann wird es geborgen, (indem/aber) seine Ladung überall zerstreut (wörtl.: auf jedem Ufer) zugrunde geht.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License