oraec190-31

token oraec190-31-1 oraec190-31-2 oraec190-31-3 oraec190-31-4 oraec190-31-5 oraec190-31-6 oraec190-31-7 oraec190-31-8 oraec190-31-9 oraec190-31-10 oraec190-31-11 oraec190-31-12 oraec190-31-13 oraec190-31-14 oraec190-31-15 oraec190-31-16 oraec190-31-17 oraec190-31-18 oraec190-31-19 oraec190-31-20 oraec190-31-21 oraec190-31-22 oraec190-31-23 oraec190-31-24 oraec190-31-25 oraec190-31-26 oraec190-31-27 oraec190-31-28 oraec190-31-29 oraec190-31-30 oraec190-31-31 oraec190-31-32
written form bn jw =n (r) rḫ šm.t ḥr tꜣ mj,t ((bn)) [...] (([___].pl)) pꜣ{j}-wn tw≡n dj [ḥ]tꜣ{.pl} m-mn,t ḥnꜥ nꜣ[y] =[n] r(m)ṯ.pl m-dj nꜣ n,tj ḥr ḥmw wsr.pl ḏi̯.yt n =j r ꜥḥ,[w]tj
hiero
line count [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [39/3.15] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [40/3.16] [41/4.1]
translation [Negationspartikel] [Futur III] [Suffix Pron. pl.1.c.] [Bildungselement des Futur III] (etwas tun) können (mit Infinitiv) gehen auf die [Artikel sg.f.] Weg [Negationspartikel] denn wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.] hier schäbig sein täglich zusammen mit [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. pl.1.c.] Mensch mit die [Artikel pl.c.] der welcher (invariabel) [Bildungselement des Präsens I] zimmern, schreinern Ruder geben zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] zu Feldarbeiter
lemma bn jw =n r rḫ šmi̯ ḥr tꜣ mj.t bn pꜣ-wn tw=n dy ḥtꜣ m-mn.t ḥnꜥ nꜣy= =n rmṯ m-dj nꜣ n.tj ḥr ḥmu̯ wsr rḏi̯ n =j r ꜥḥ.wtj
AED ID 55500 21881 10070 91900 95620 154340 107520 851622 67910 55500 58870 851207 177830 111040 64850 850800 550008 10070 94530 600056 851623 89850 107520 105330 49620 851711 78870 10030 91900 40490
part of speech particle particle pronoun preposition verb verb preposition pronoun substantive particle particle pronoun adverb verb adverb preposition pronoun pronoun substantive preposition pronoun pronoun preposition verb substantive verb preposition pronoun preposition substantive
name
number
voice passive
genus commonGender masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural plural singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive pseudoParticiple infinitive participle
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf verb_irr
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: "Wir werden nicht mehr auf der Straße gehen können. (([Wir(?) werden(?) nicht ...].)) Denn wir sind hier, in schäbiger Verfassung jeden Tag, zusammen mit [unser]en Leuten und denen, die (jetzt) Ruder fertigen, (und) die mir (eigentlich) als Feldarbeiter gegeben worden sind."

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License