oraec190-39

token oraec190-39-1 oraec190-39-2 oraec190-39-3 oraec190-39-4 oraec190-39-5 oraec190-39-6 oraec190-39-7 oraec190-39-8 oraec190-39-9 oraec190-39-10 oraec190-39-11 oraec190-39-12 oraec190-39-13 oraec190-39-14 oraec190-39-15 oraec190-39-16 oraec190-39-17 oraec190-39-18 oraec190-39-19 oraec190-39-20 oraec190-39-21 oraec190-39-22 oraec190-39-23 oraec190-39-24 oraec190-39-25
written form jri̯ pꜣy =k nb r ḏi̯.t jni̯.tw nꜣ bꜣk.pl n,tj ḫꜣꜥ m Pr-Nb,t-ḥtp,t mtw =tw sḥn.ṱ =w pꜣ-wn st ḥmsi̯ nn-wn wpw,t m ḏr,t =w
hiero
line count [48/4.8] [48/4.8] [48/4.8] [48/4.8] [48/4.8] [48/4.8] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [49/4.9] [50/4.10] [50/4.10] [50/4.10] [50/4.10] [50/4.10] [50/4.10] [50/4.10]
translation [für jw des Futur III. (m. nominalem Subjekt)] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr [Bildungselement des Futur III] veranlassen bringen die [Artikel pl.c.] die Arbeiter der welcher (invariabel) freilassen, entlassen aus Tempel der Nebet-Hetepet [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.3.c.] beauftragen [Suffix Pron. pl.3.c.] denn sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.] sitzen es existiert nicht (Negation) Auftrag in Hand [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma jri̯ pꜣy= =k nb r rḏi̯ jni̯ nꜣ bꜣk.w n.tj ḫꜣꜥ m Pr-Nb.t-Ḥtp.t mtw= =tw sḥn =w pꜣ-wn st ḥmsi̯ nn-wn wpw.t m ḏr.t =w
AED ID 853690 550021 10110 81650 91900 851711 26870 851623 53930 89850 113560 64360 860659 600030 170100 140780 42370 58870 851209 105780 79090 45750 64360 184630 42370
part of speech particle pronoun pronoun substantive preposition verb verb pronoun substantive pronoun verb preposition entity_name particle pronoun verb pronoun particle pronoun verb particle substantive preposition substantive pronoun
name org_name
number
voice passive
genus masculine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation pseudoParticiple infinitive pseudoParticiple
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_caus_2-lit verb_4-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Mein Herr mag veranlassen, dass die Arbeiter gebracht werden, die in Per-Nebet-hetpet freigelassen worden sind, und dass man ihnen eine Aufgabe zuweist, denn sie sitzen rum ohne einen Auftrag in ihren Händen.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License