oraec1960-12

token oraec1960-12-1 oraec1960-12-2 oraec1960-12-3 oraec1960-12-4 oraec1960-12-5 oraec1960-12-6 oraec1960-12-7 oraec1960-12-8 oraec1960-12-9 oraec1960-12-10 oraec1960-12-11 oraec1960-12-12 oraec1960-12-13 oraec1960-12-14 oraec1960-12-15 oraec1960-12-16 oraec1960-12-17 oraec1960-12-18 oraec1960-12-19 oraec1960-12-20 oraec1960-12-21 oraec1960-12-22 oraec1960-12-23 oraec1960-12-24 oraec1960-12-25 oraec1960-12-26 oraec1960-12-27 oraec1960-12-28
written form mdwi̯ n =k (Ꜣ)s,t ḏsw n =k Nb,t-ḥw,t jwi̯ n =k ꜣḫ.pl m ksj,w sn =sn tꜣ r rd.du =k n šꜥ,t =k Ppy pw m nʾ,t.pl Sjꜣ
hiero
line count [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 8 = 8] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 9 = 9] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10] [P/F/W sup 10 = 10]
translation sprechen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Isis rufen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Nephthys kommen hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] Verklärter (seliger Toter) [modal] Verneigung die Erde küssen; huldigen [Suffix Pron. pl.3.c.] Erde zu (lok.) Fuß [Suffix Pron. sg.2.m.] wegen (Grund, Zweck) Schrecken [Suffix Pron. sg.2.m.] Pepi dieser [Dem.Pron. sg.m.] in Stadt Erkenntnis (Personifikation)
lemma mdwi̯ n =k Ꜣs.t ḏswi̯ n =k Nb.t-ḥw.t jwi̯ n =k ꜣḫ m ks.w sn =sn tꜣ r rd =k n šꜥ.t =k Ppy pw m nʾ.t Sjꜣ
AED ID 78140 78870 10110 271 185420 78870 10110 82260 21930 78870 10110 203 64360 165450 136240 10100 854573 91900 96600 10110 78870 152300 10110 400313 851517 64360 80890 500191
part of speech verb preposition pronoun entity_name verb preposition pronoun entity_name verb preposition pronoun substantive preposition substantive verb pronoun substantive preposition substantive pronoun preposition substantive pronoun entity_name pronoun preposition substantive entity_name
name gods_name gods_name kings_name gods_name
number
voice active active active active
genus masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus plural singular singular dual singular plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_4-inf verb_4-inf verb_irr verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_constructus

Translation: Isis spricht zu dir, Nephthys ruft dir zu, die Verklärten kommen zu dir in Verneigung und küssen dir zu Füßen die Erde wegen des Schreckens vor dir, Pepi, in den Städten des Sia.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License