oraec1960-27

token oraec1960-27-1 oraec1960-27-2 oraec1960-27-3 oraec1960-27-4 oraec1960-27-5 oraec1960-27-6 oraec1960-27-7 oraec1960-27-8 oraec1960-27-9 oraec1960-27-10 oraec1960-27-11 oraec1960-27-12 oraec1960-27-13
written form jri̯ =f wn.t =k jri̯ =k m-bꜣḥ ḫntj ꜥnḫ.w m wḏ.t Rꜥ(w) nṯr-ꜥꜣ
hiero
line count [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17] [P/F/W sup 17 = 17]
translation tun [Suffix Pron. sg.3.m.] [aux.] [Suffix Pron. sg.2.m.] tun [Suffix Pron. sg.2.m.] vordem; früher (temporal) vorn an (lokal) Lebender [modal] befehlen Re der große Gott (Gott)
lemma jri̯ =f wnn =k jri̯ =k m-bꜣḥ ḫnt ꜥnḫ m wḏ Rꜥw nṯr-ꜥꜣ
AED ID 851809 10050 46050 10110 851809 10110 851452 850802 400614 64360 51970 400015 90360
part of speech verb pronoun verb pronoun verb pronoun adverb preposition substantive preposition verb entity_name epitheton_title
name gods_name
number
voice active active
genus feminine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular
epitheton epith_god
morphology
inflection suffixConjugation relativeform suffixConjugation relativeform
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_2-gem verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus

Translation: Er wird das tun, was du zuvor zu tun pflegtest an der Spitze der Lebenden, auf Befehl des Re, des Großen Gottes.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License