oraec1975-4

token oraec1975-4-1 oraec1975-4-2 oraec1975-4-3 oraec1975-4-4 oraec1975-4-5 oraec1975-4-6 oraec1975-4-7 oraec1975-4-8 oraec1975-4-9 oraec1975-4-10 oraec1975-4-11 oraec1975-4-12 oraec1975-4-13 oraec1975-4-14 oraec1975-4-15 oraec1975-4-16 oraec1975-4-17 oraec1975-4-18 oraec1975-4-19 oraec1975-4-20 oraec1975-4-21 oraec1975-4-22 oraec1975-4-23 oraec1975-4-24 oraec1975-4-25 oraec1975-4-26 oraec1975-4-27 oraec1975-4-28 oraec1975-4-29 oraec1975-4-30 oraec1975-4-31 oraec1975-4-32 oraec1975-4-33 oraec1975-4-34 oraec1975-4-35 oraec1975-4-36 oraec1975-4-37 oraec1975-4-38 oraec1975-4-39 oraec1975-4-40 oraec1975-4-41
written form jw =j hꜣb [...] wꜥ bꜣk nꜣ n,tj jy 〈m〉-ḫd r-ḏd tw⸢=j⸣ [...] ⸢p⸣tr pꜣj Bw-th-[Jmn] [...] ⸢mtw⸣ [=k] ⸢wꜣḥ⸣ ⸢m-bꜣḥ⸣ pꜣ nṯr jry [=f] [n] [=k] [...] pꜣ bꜣ,w.pl m-ḏr Jmn-ẖnm,t-[nḥḥ] [...] mj-qd pꜣ hꜣb [...] pḥ n =k rs,j
hiero
line count [6] [6] [6] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [12] [12] [12] [13] [13] [13] [13]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.1.c.] aussenden ein [unbestimmter Artikel sg.c.] Diener diese [Dem.Pron. pl.c] der welcher (invariabel) kommen nordwärts mit den Worten ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] sehen dieser [Dem.Pron. sg.m.] Bu-teh-Imen [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] legen in Gegenwart von der [Artikel sg.m.] Gott machen [Suffix Pron. sg.3.m.] [Dativ: Nutzen] [Suffix Pron. sg.2.m.] der [Artikel sg.m.] Ba-Macht im Besitz von Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (Amun von Medinet Habu) wie der [Artikel sg.m.] aussenden erreichen [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.2.m.] Süden
lemma jw =j hꜣb wꜥ bꜣk nꜣ n.tj jwi̯ m-ḫd r-ḏd tw=j ptr pꜣj Bw-th-Jmn mtw= =k wꜣḥ m-bꜣḥ pꜣ nṯr jri̯ =f n =k pꜣ bꜣ.w m-dj Jmn-H̱nm.t-nḥḥ mj-qd pꜣ hꜣb pḥ n =k rs.j
AED ID 21881 10030 97580 600043 53830 851623 89850 21930 65350 859134 851200 62900 851661 600191 600030 10110 43010 64750 851446 90260 851809 10050 78870 10110 851446 53300 600056 853501 851525 851446 97580 61370 78870 10110 96011
part of speech particle pronoun verb pronoun substantive pronoun pronoun verb adverb particle pronoun verb pronoun entity_name particle pronoun verb preposition pronoun substantive verb pronoun preposition pronoun pronoun substantive preposition entity_name preposition pronoun verb verb preposition pronoun substantive
name person_name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular plural singular
epitheton
morphology
inflection infinitive participle infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ich schicke ... einen Diener 〈zu〉 denen, die nordwärts kommen mit den Worten: Ich ... schaue nach dem Bu-teh-Imen ... und du sollst niederlegen vor dem Gott (das Opfer?), damit er für mich [Gutes?] macht ... [durch?] die Ba-Mächte des Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (der von Medinet Habu) ... ebenso wie das Aussenden, ... (daß?) ich bei dich erreiche 〈im〉 Süden.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License