oraec1976-7

token oraec1976-7-1 oraec1976-7-2 oraec1976-7-3 oraec1976-7-4 oraec1976-7-5 oraec1976-7-6 oraec1976-7-7 oraec1976-7-8 oraec1976-7-9 oraec1976-7-10
written form hꜣ N(j),t sjꜥ kw n =(j) mz kw jr =(j)
hiero
line count [Nt/F/Ne BI 5 = 333] [Nt/F/Ne BI 5 = 333] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334] [Nt/F/Ne BI 6 = 334]
translation [Interjektion] Neith emporsteigen lassen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] [Dativ: Richtung] [Suffix Pron. sg.1.c.] herbeibringen dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] [in Richtung auf] [Suffix Pron. sg.1.c.]
lemma hꜣ Nj.t sjꜥr kw n =j mz kw r =j
AED ID 97240 702960 128000 163890 78870 10030 74700 163890 91900 10030
part of speech interjection entity_name verb pronoun preposition pronoun verb pronoun preposition pronoun
name person_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection imperative imperative
adjective
particle
adverb
verbal class verb_caus_3-lit verb_2-lit
status

Translation: O Neith, richte dich auf zu mir, begib dich zu mir.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License