oraec198-11

token oraec198-11-1 oraec198-11-2 oraec198-11-3 oraec198-11-4 oraec198-11-5 oraec198-11-6 oraec198-11-7 oraec198-11-8 oraec198-11-9 oraec198-11-10 oraec198-11-11 oraec198-11-12 oraec198-11-13 oraec198-11-14 oraec198-11-15 oraec198-11-16 oraec198-11-17 oraec198-11-18 oraec198-11-19 oraec198-11-20 oraec198-11-21 oraec198-11-22
written form sḏr.kwj ḥr zꜣw ={j} n =k jb =k ḏs =k ḥr-n,tj nn wn =(j) m mr n z h[rw] [n.(j)] [qsn,t] =k
hiero 𓋴𓇥𓂋𓁀𓎡𓅱𓀀 𓁷𓏤 𓀸𓄿𓅱𓏛𓂡 𓀀 𓈖 𓎡 𓄣𓏤 𓎡 𓆓𓊃 𓎡 𓁷𓏤𓈖𓏏𓏭 𓂜𓈖 𓃹𓈖 𓅓 𓈘𓈇𓏤𓀀𓁐𓏥 𓈖 𓊃𓀀𓏤 [⯑] [⯑] 𓎡
line count [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4] [1, 4]
translation die Nacht zubringen [mit Infinitiv] bewachen [Suffix Pron. sg.1.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Herz [Suffix Pron. sg.2.m.] Selbst [Suffix Pron. sg.2.m.] denn; weil (Konjunktion) [Negationswort, systematisch unterschieden von n] sein [Suffix Pron. sg.1.c.] von (partitiv) Haushaltsangehörige für (jmd.) Mann Tag von [Genitiv] Unglück [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma sḏr ḥr zꜣu̯ =j n =k jb =k ḏs =k ḥr-n.tjt nn wnn =j m mr.w n z hrw n.j qsn.t =k
AED ID 150740 107520 126290 10030 78870 10110 23290 10110 854591 10110 108040 851961 46050 10030 64360 71860 78870 125010 99060 850787 162240 10110
part of speech verb preposition verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun substantive pronoun particle particle verb pronoun preposition substantive preposition substantive substantive adjective substantive pronoun
name
number
voice active
genus commonGender masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple infinitive suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_2-gem
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Ich verbringe die Nacht damit, dein eigenes Herz für dich zu schützen, weil ich nicht zu den (unzuverlässigen) Anhängern eines Mannes (von Rang) an deinem Unglückstag gehöre.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License