oraec2-251

token oraec2-251-1 oraec2-251-2 oraec2-251-3 oraec2-251-4 oraec2-251-5 oraec2-251-6 oraec2-251-7 oraec2-251-8 oraec2-251-9 oraec2-251-10 oraec2-251-11
written form swj ṯt.tj ḫru̯ =tw m-dd wꜣ,t =s nsr.t =tw m ḫsꜣy
hiero 𓇓𓅱𓏭 𓍿𓏏𓏏𓏴𓂡𓍘 𓐍𓂋 𓅱𓏏 𓅓𓂞𓂞 𓈐𓏏𓏤 𓋴 𓈖𓄓𓊃𓂋𓏏𓊮 𓅱𓏏 𓅓 𓐍𓊃𓐟𓄿𓇋𓇋�𓆰𓏥
line count [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7] [x+13,7]
translation sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.] (jmd.) entlassen, freilassen sagen [Suffix Pron. sg.3.c.] lass nicht zu! Weg [Suffix Pron.sg.3.f.] verbrennen [Suffix Pron. sg.3.c.] [idiomatisch mit Verben verbunden] [Pflanze (als Brennmaterial)]
lemma st ṯt ḫru̯ =tw m-ḏy.t wꜣ.t =s nsr =tw m ḫzꜣ.w
AED ID 851204 177440 600211 170100 600092 42490 10090 88270 170100 64360 120680
part of speech pronoun verb verb pronoun verb substantive pronoun verb pronoun preposition substantive
name
number
voice active active
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection pseudoParticiple suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: (Als) sie (nun) entlassen wurde, sagte man: "Laßt sie nicht frei ("ihren Weg"), (bevor) man die Chesaï-Pflanze verbrannt hat!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License