| token | oraec201-40-1 | oraec201-40-2 | oraec201-40-3 | oraec201-40-4 | oraec201-40-5 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jni̯ | =k | r | =k | sj | ← | 
| hiero | ← | |||||
| line count | [601] | [601] | [601] | [601] | [601] | ← | 
| translation | bringen, holen | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | [Betonungspartikel] | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.] | ← | 
| lemma | jni̯ | =k | jr | =k | sj | ← | 
| AED ID | 26870 | 10110 | 28170 | 10110 | 127770 | ← | 
| part of speech | verb | pronoun | particle | pronoun | pronoun | ← | 
| name | ← | |||||
| number | ← | |||||
| voice | ← | |||||
| genus | ← | |||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||
| numerus | ← | |||||
| epitheton | ← | |||||
| morphology | ← | |||||
| inflection | ← | |||||
| adjective | ← | |||||
| particle | particle_enclitic | ← | ||||
| adverb | ← | |||||
| verbal class | verb_3-inf | ← | ||||
| status | ← | 
Translation: Mögest du es doch bringen!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License