token | oraec204-10-1 | oraec204-10-2 | oraec204-10-3 | oraec204-10-4 | oraec204-10-5 | oraec204-10-6 | oraec204-10-7 | oraec204-10-8 | oraec204-10-9 | oraec204-10-10 | oraec204-10-11 | oraec204-10-12 | oraec204-10-13 | oraec204-10-14 | oraec204-10-15 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | dꜣ(r) | =f | jm(,j).w.pl | ⸮Tꜣ-[Ztj]? | nb | pḥ,tj | wsḫ | nmt[,t] | [...] | ꜥpr | ⸮nṯr.w? | rḏi̯.y | n | =f | ꜥq,w | ← |
hiero | 𓂧𓄿𓂡 | 𓆑 | 𓏶𓅱𓏥 | [⯑] | 𓎟 | 𓊪𓎛𓏏𓏭𓂡 | 𓅱𓋴𓐍𓋝 | [⯑] | 𓂝𓊪𓂋𓏛 | 𓈖𓍿𓂋𓊹𓏏𓅱 | 𓂋𓂝𓇋𓇋 | 𓈖 | 𓆑 | 𓂝𓈎𓅱𓅧𓏒 | ← | |
line count | [C.2] | [C.2] | [C.2] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | [C.3] | ← | |
translation | unterdrücken | [Suffix Pron. sg.3.m.] | befindlich in (lokal) | Nubien | Herr | körperliche Kraft | weitschreitend sein | das Schreiten; Gang | ausstatten | Gott | geben | zu (jmd.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Einkünfte | ← | |
lemma | dꜣr | =f | jm.j | Tꜣ-Ztj | nb | pḥ.tj | wsḫ | nmt.t | ꜥpr | nṯr | rḏi̯ | n | =f | ꜥq.w | ← | |
AED ID | 177740 | 10050 | 25130 | 169280 | 81650 | 61400 | 49800 | 84510 | 37090 | 90260 | 851711 | 78870 | 10050 | 41470 | ← | |
part of speech | verb | pronoun | adjective | entity_name | substantive | substantive | verb | substantive | verb | substantive | verb | preposition | pronoun | substantive | ← | |
name | place_name | ← | ||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||
voice | active | active | passive | ← | ||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | feminine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | plural | singular | singular | singular | singular | singular | plural | singular | singular | ← | ||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | participle | relativeform | participle | ← | |||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_irr | ← | |||||||||||
status | st_constructus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Er möge niederdrücken die, die in Ta-[Seti (=Nubien)] (?) sind, der Herr an Kraft, mit weiten Schritten, [... ...], den die Götter ausstatten (?), dem Einkünfte gegeben wurden.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License