oraec205-31

token oraec205-31-1 oraec205-31-2 oraec205-31-3 oraec205-31-4 oraec205-31-5 oraec205-31-6 oraec205-31-7 oraec205-31-8 oraec205-31-9 oraec205-31-10 oraec205-31-11 oraec205-31-12 oraec205-31-13 oraec205-31-14
written form ḫdi̯.n =j {{m}} ((n)) nḫt =j r sꜣsꜣ ꜥꜣm.w.pl m wḏ Jmn mtj sḫr.w.pl
hiero
line count [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10] [CT 10]
translation nordwärts reisen [Suffix Pron. sg.1.c.] in (Zustand) wegen (Grund, Zweck) Stärke [Suffix Pron. sg.1.c.] um zu (final) zurückdrängen Asiat in Befehl Amun zuverlässig Plan
lemma ḫdi̯ =j m n nḫt.w =j r sꜣsꜣ ꜥꜣm m wḏ.w Jmn mtj sḫr
AED ID 122000 10030 64360 78870 87620 10030 91900 127250 35400 64360 51980 26060 77420 142800
part of speech verb pronoun preposition preposition substantive pronoun preposition verb substantive preposition substantive entity_name adjective substantive
name gods_name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular singular plural
epitheton
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_constructus st_absolutus

Translation: In meiner Stärke fuhr ich nach Norden, um die Asiaten zurückzudrängen, auf Befehl des Amun-mit-zuverlässigen-Ratschlägen.

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License