oraec209-88

token oraec209-88-1 oraec209-88-2 oraec209-88-3 oraec209-88-4 oraec209-88-5 oraec209-88-6 oraec209-88-7 oraec209-88-8 oraec209-88-9 oraec209-88-10 oraec209-88-11 oraec209-88-12
written form [tw≡k] [msi̯.ṱ] [m-ḫt] {{m}} ꜣbd[.pl] =k jw =[s] [ḥr] [nḥb] =st [m]-rʾ-ꜥ
hiero
line count [x+6.4] [x+6.4] [x+6.4] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5] [x+6.5]
translation du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] gebären nach (temporal) [Präposition] Monat [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron.sg.3.f.] [mit Infinitiv] (Pferde) anschirren [Suffix Pron. sg.3.f.] nochmals
lemma tw=k msi̯ m-ḫt m ꜣbd =k jw =s ḥr nḥb =st m-rʾ-ꜥ
AED ID 851201 74950 65300 64360 93 10110 21881 10090 107520 86130 851173 64970
part of speech pronoun verb preposition preposition substantive pronoun particle pronoun preposition verb pronoun adverb
name
number
voice
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit
status st_pronominalis

Translation: [Du bist nach] deinen Monaten [geboren], wobei sie sich wiederum anschirrte (d.h. dich herumtrug).

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License