oraec213-30

token oraec213-30-1 oraec213-30-2 oraec213-30-3 oraec213-30-4 oraec213-30-5 oraec213-30-6 oraec213-30-7 oraec213-30-8 oraec213-30-9 oraec213-30-10 oraec213-30-11 oraec213-30-12 oraec213-30-13 oraec213-30-14 oraec213-30-15 oraec213-30-16 oraec213-30-17 oraec213-30-18 oraec213-30-19 oraec213-30-20 oraec213-30-21 oraec213-30-22 oraec213-30-23 oraec213-30-24 oraec213-30-25 oraec213-30-26 oraec213-30-27 oraec213-30-28 oraec213-30-29 oraec213-30-30 oraec213-30-31 oraec213-30-32 oraec213-30-33 oraec213-30-34
written form j qꜣi̯ ḥr jꜣ,t =f nb ꜣtf.pl jri̯ rn =f m nb ṯꜣw nḥm =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nꜣy =k jpw,tj.pl m dr.yw ky-ḏd ṯms sḫpr.ypl ⸮jꜣr,y? ky-ḏd jꜣṯ jw,t ṯꜣm m ḥr
hiero
line count [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [42] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43] [43]
translation [Interjektion]; oh! hoch auf, über, vor, hinter [lok.] Tragstange (für heilige Tiere), Standarte er [pron. suff. 3. masc. sg.] Herr, Besitzer von etw. Atef-Krone (Krone der Götter) machen, tun, fertigen Name er [pron. suff. 3. masc. sg.] etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen Herr, Besitzer von etw. Luft, Wind, Atem retten du [pron. suff. 2. masc. sg.] [Totentitel] gerechtfertigt, Seliger von (jmdm. empfangen, erbitten), vor (jmdm. retten) [Poss.art., pl.] du [pron. suff. 2. masc. sg.] Bote [mit Inf./gramm.] entfernen, vertreiben, vertilgen Variante Böses, Unrecht entstehen lassen, schaffen Trauer Variante schmerzen, verletzt sein; verletzen [Negationswort] sich verhüllen über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch] Gesicht
lemma j qꜣ ḥr jꜣ.t =f nb ꜣtf jri̯ rn =f m nb ṯꜣw nḥm =k Wsjr mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nꜣy= =k wpw.tj m dr ky-ḏd ṯms.w sḫpr jꜣr ky-ḏd jꜣṯ jw.t ṯꜣm m ḥr
AED ID 20030 158990 107520 20100 10050 81650 326 851809 94700 10050 64360 81650 174480 86430 10110 49461 66750 851449 550008 10110 45760 64360 180130 500002 175580 142050 20760 500002 21070 855155 174590 64360 107510
part of speech interjection adjective preposition substantive pronoun substantive substantive verb substantive pronoun preposition substantive substantive verb pronoun epitheton_title substantive preposition pronoun pronoun substantive preposition verb substantive substantive verb substantive substantive verb particle verb preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_2-lit verb_caus_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status

Translation: Oh, der hoch auf seiner Standarte ist, Herr der Atef-Kronen, der seinen Namen als "Herr der Atemluft" geschaffen hat, mögest du Osiris NN, gerechtfertigt vor deinen Boten retten bei der Austilgung - Variante: Übeltaten - die Trauer(?) - Variante: Schmerzen - entstehenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken (o.ä.; wörtlich: "Verhüllung am Gesicht")!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License