oraec22-129

token oraec22-129-1 oraec22-129-2 oraec22-129-3 oraec22-129-4 oraec22-129-5 oraec22-129-6 oraec22-129-7 oraec22-129-8 oraec22-129-9 oraec22-129-10 oraec22-129-11 oraec22-129-12 oraec22-129-13 oraec22-129-14 oraec22-129-15 oraec22-129-16 oraec22-129-17 oraec22-129-18 oraec22-129-19 oraec22-129-20 oraec22-129-21 oraec22-129-22 oraec22-129-23 oraec22-129-24
written form ḫr-jr r(m)ṯ,pl-nb n,tj m tꜣ r-ḏr =f n,tj jw =f r hd mnj,w n tꜣ ḥw,t Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw Jb-hr,w-m-Ꜣbḏ{t}(,w) ḥr pꜣ〈y〉 =f sm,w n kꜣ
hiero
line count [80] [80] [80] [80] [80] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [81] [82] [82]
translation und dann alle Leute der welcher (Relativpronomen) in Land (geogr.-polit.) gesamt [Suffix Pron. sg.3.m.] der welcher (Relativpronomen) [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. sg.3.m.] etwas werden entgegentreten Hirt von [Genitiv] die [Artikel sg.f.] Tempel [Thronname Sethos I.] Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel) in Hinsicht auf (Bezug) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Futterkraut von [Genitiv] Stier
lemma ḫr-jr rmṯ.w-nb n.tj m tꜣ r-ḏr =f n.tj jw =f r hd mnj.w n.j tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ.w ḥr pꜣy= =f sm.w n.j kꜣ
AED ID 600066 94580 89850 64360 854573 92500 10050 89850 21881 10050 91900 854527 70310 850787 851622 99790 500079 858842 107520 550021 10050 134140 850787 162930
part of speech particle substantive pronoun preposition substantive preposition pronoun pronoun particle pronoun preposition verb substantive adjective pronoun substantive entity_name entity_name preposition pronoun pronoun substantive adjective substantive
name kings_name artifact_name
number
voice
genus masculine masculine masculine feminine masculine masculine masculine
pronoun relative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Und dann irgend jemand, der auf der Erde ist, der den Hirten des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' behindern wird bezüglich seines Rinderfutters; -

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License