oraec22-85

token oraec22-85-1 oraec22-85-2 oraec22-85-3 oraec22-85-4 oraec22-85-5 oraec22-85-6 oraec22-85-7 oraec22-85-8 oraec22-85-9 oraec22-85-10 oraec22-85-11 oraec22-85-12 oraec22-85-13 oraec22-85-14 oraec22-85-15 oraec22-85-16 oraec22-85-17
written form nn wn thi̯.t. =tw r =sn m [zꜣ] [n] [zꜣ] [s]⸢mn⸣ ḥr ḥn,t =sn r-ḏrw ḥnt,j nḥḥ
hiero
line count [26] [26] [26] [26] [26] [26] [27] [27] [27] [27] [27] [27] [27] [27] [27] [27] [27]
translation [Negationswort, systematisch unterschieden von n] [aux.] schädigen [Suffix Pron. sg.3.c.] [Opposition] [Suffix Pron. pl.3.c.] bestehend aus Sohn [Präposition] Sohn einsetzen für (Grund) Auftrag [Suffix Pron. pl.3.c.] bis hin nach Frist Ewigkeit
lemma nn wn thi̯ =tw r =sn m zꜣ n zꜣ smn ḥr ḥn.t =sn r-ḏr.w ḥn.tj nḥḥ
AED ID 851961 550129 172920 170100 91900 10100 64360 125510 78870 125510 851677 107520 106000 10100 92530 106120 86570
part of speech particle particle verb pronoun preposition pronoun preposition substantive preposition substantive verb preposition substantive pronoun preposition substantive substantive
name
number
voice active passive
genus masculine masculine feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_caus_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_constructus st_absolutus

Translation: Nicht soll man sich gegen sie vergehen von Sohn zu Sohn, die (je) eingesetzt werden zu ihren Aufträgen bis zur Ewigkeit.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License