token | oraec220-167-1 | oraec220-167-2 | oraec220-167-3 | oraec220-167-4 | oraec220-167-5 | oraec220-167-6 | oraec220-167-7 | oraec220-167-8 | oraec220-167-9 | oraec220-167-10 | oraec220-167-11 | oraec220-167-12 | oraec220-167-13 | oraec220-167-14 | oraec220-167-15 | oraec220-167-16 | oraec220-167-17 | oraec220-167-18 | oraec220-167-19 | oraec220-167-20 | oraec220-167-21 | oraec220-167-22 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | j | nʾ,t | twy | jm,j.t | ẖr-nṯr | pw | ẖ,t | sḫm.t | m | ꜣḫ.w | jw,t(j).t | pri̯.t | ꜥq.yw | r | =s | n | snḏ | n | wbꜣ | n,tj(.t) | jm | =s | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||||||
line count | [931] | [931] | [931] | [931] | [931] | [931] | [931] | [932] | [932] | [932] | [932] | [932] | [932] | [932] | [932] | [932] | [932] | [933] | [933] | [933] | [933] | [933] | ← |
translation | oh! | Dorf, Stadt | [pron. dem. fem.sg.+dual.] | befindlich in | Nekropole, Totenreich | dieser, [pron. dem. masc. sg.] | mächtig sein, Macht gewinnen über | über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch] | Ach-Geist, Verklärter | [neg. Relativum] | herauskommen, herausgehen | eintreten in | zu, bis, an, in [lokal] | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | wegen [Grund, Zweck] | Furcht | [Gen.] | auftun, entdecken | [Relativum] | in, zu, an, aus [lokal] | sie [pron. suff. 3. fem. sg.] | ← | |
lemma | j | nʾ.t | twy | jm.j | ẖr.t-nṯr | pw | ẖ.t | sḫm | m | ꜣḫ | jw.tj | pri̯ | ꜥq | r | =s | n | snḏ | n.j | wbꜣ | n.tj | m | =s | ← |
AED ID | 20030 | 80890 | 170301 | 25130 | 500066 | 851517 | 122080 | 851679 | 64360 | 203 | 22030 | 60920 | 41180 | 91900 | 10090 | 78870 | 138740 | 850787 | 44890 | 89850 | 64360 | 10090 | ← |
part of speech | interjection | substantive | pronoun | adjective | substantive | pronoun | substantive | verb | preposition | substantive | pronoun | verb | verb | preposition | pronoun | preposition | substantive | adjective | verb | pronoun | preposition | pronoun | ← |
name | ← | ||||||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||||||
genus | ← | ||||||||||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||
numerus | substantive_fem | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | ← | ||||||||||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||||||
inflection | ← | ||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Oh du Stadt, die in diesem Totenreich liegt, Leib(?), der sich der "Verklärten" bemächtigt, aus der die nicht herausgehen können, die sie betreten haben, aus Furcht, zu entdecken, was in ihr ist!
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License