oraec220-228

token oraec220-228-1 oraec220-228-2 oraec220-228-3 oraec220-228-4 oraec220-228-5 oraec220-228-6 oraec220-228-7 oraec220-228-8 oraec220-228-9 oraec220-228-10 oraec220-228-11 oraec220-228-12 oraec220-228-13 oraec220-228-14 oraec220-228-15 oraec220-228-16 oraec220-228-17 oraec220-228-18 oraec220-228-19 oraec220-228-20 oraec220-228-21 oraec220-228-22 oraec220-228-23 oraec220-228-24 oraec220-228-25 oraec220-228-26 oraec220-228-27 oraec220-228-28
written form j jꜣ,t twy n.t H̱r,j-ꜥḥꜣ ḫsf.t ḥꜥpj ḥr Ḏd,w ḏḏ!.t jwt! Ḥꜥpj ḫꜣi̯(.w) m ḥqꜣ,t r sšmi̯ =f n wnm.w ḏḏ!.t ḥtp-nṯr n nṯr.pl pr-ḫrw n ꜣḫ.w
hiero
line count [960] [960] [960] [960] [960] [960] [960] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [961] [962] [962] [962] [962] [962] [962] [962]
translation oh! Stätte; Hügel [pron. dem. fem.sg.+dual.] [Gen.] ON/Babylon abwehren, abweisen Überschwemmung hinzu.., von..her, gegen [Richtg.] ON/Busiris veranlassen (daß) kommen Überschwemmung wägen, messen in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise] [Maß], [Meßgerät] um zu führen, leiten er [pron. suff. 3. masc. sg.] hin zu, von her [Richtung] Mund essen geben Gottesopfer [Dat.] Gott Totenopfer [Dat.] Ach-Geist, Verklärter
lemma j jꜣ.t twy n.j H̱r.j-ꜥḥꜣ ḫsf ḥꜥpj ḥr Ḏd.w rḏi̯ jwi̯ ḥꜥpj ḫꜣi̯ m ḥqꜣ.t r sšmi̯ =f n wnm rḏi̯ ḥtp-nṯr n nṯr pr.t-ḫrw n ꜣḫ
AED ID 20030 20120 170301 850787 124280 854535 102190 107520 185980 851711 21930 102190 113410 64360 110440 91900 144980 10050 78870 92560 46710 851711 111480 78870 90260 850238 78870 203
part of speech interjection substantive pronoun adjective entity_name verb substantive preposition entity_name verb verb substantive verb preposition substantive preposition verb pronoun preposition substantive verb verb substantive preposition substantive substantive preposition substantive
name place_name place_name
number
voice
genus
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_irr verb_irr verb_3-inf verb_4-inf verb_3-lit verb_irr
status

Translation: Oh du Stätte von Cheraha, die die Überschwemmung von Busiris abhält, die (aber) zuläßt, daß die Überschwemmung/Hapi in Scheffeln gemessen kommt, um sie dem Mund des Essenden zuzuleiten, die den Göttern Gottesopfer und den "Verklärten" Totenopfer gibt!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License