oraec220-84

token oraec220-84-1 oraec220-84-2 oraec220-84-3 oraec220-84-4 oraec220-84-5 oraec220-84-6 oraec220-84-7 oraec220-84-8 oraec220-84-9 oraec220-84-10 oraec220-84-11 oraec220-84-12 oraec220-84-13 oraec220-84-14 oraec220-84-15 oraec220-84-16 oraec220-84-17
written form jr nṯr nb mt nb nsb.t(j) =f ḫft =j m hrw pn ḫr =f n mḏ(w),t
hiero
line count [894] [894] [894] [894] [894] [894] [895] [895] [895] [895] [895] [895] [895] [895] [895] [895] [895]
translation was anbetrifft [Hervorhebungspartikel] Gott jede/r Toter jede/r verschlingen, ablecken er [pron. suff. 3. masc. sg.] vor jmdm. ich [pron. suff. 1. sg.] in, am [temporal] Tag dieser, [pron. dem. masc. sg.] fallen er [pron. suff. 3. masc. sg.] in Tiefe
lemma jr nṯr nb mwt nb nsbi̯ =f ḫft =j m hrw pn ḫr =f m mḏw.t
AED ID 851427 90260 81660 69320 81660 88100 92560 10050 116761 10030 64360 99060 59920 119610 10050 64360 78610
part of speech preposition substantive adjective substantive adjective verb substantive pronoun preposition pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun preposition substantive
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-lit
status

Translation: Jeder Gott und jeder Tote, der an diesem Tag seinen Mund/Spruch(?) vor mir ablecken sollte, der soll in die Tiefe stürzen!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License